Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Декабря, 2011
Дмитрий Набоков, сын знаменитого русско-американского писателя, переводчика и литературоведа Владимира Набокова, удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник", написанной в 1939 году.


Вторую премию получил преподаватель русской литературы и культуры в Университете Павии Марио Алессандро Курлетто за перевод романа Юлии Латыниной "Ниязбек". Жюри также отметило работу переводчика-дебютанта Валентины Паризи, молодой выпускницы Университета Милана по специальности "славянские языки", которая выполнила перевод на итальянский язык книги Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом".

Всего в этом году на премию номинировались 12 переводов, среди которых были разные произведения: от классических ("Собачье сердце" Михаила Булгакова, "Три сестры" Антона Чехова, "Анна Каренина" Льва Толстого) до современных ("Патологии" Захара Прилепина, "Похороните меня за плинтусом" Павла Санаева).

Премия вручалась в пятый раз, и, как отмечают члены жюри, список претендентов с каждым годом расширяется, что свидетельствует о большом интересе, проявляемом в Италии к русской литературе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #премия #перевод #переводчик #итальянский #Набоков #литература

В словарь редактора: слова для описания вкуса 3304

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает 3425

После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».


Туристический сайт составил рейтинг самых сексуальных языков 3740

Туристический сайт представил рейтинг двенадцати наиболее сексуальных языков и акцентов, которые способны привлекать туристов так же, как достопримечательности.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Суды в Австралии недовольны качеством переводов - исследование 3442

Качество работы переводчиков в Австралии оставляет желать лучшего. При этом недовольство выражают как представители судебной системы и родственники подзащитных, так и сами переводчики. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного под руководством профессора Сандры Хэйл (Sandra Hale) из Translation Research Group.


В Италии полиция заговорит на русском и английском языках 3731

В итальянском курортном городе Бари появится туристическая полиция, главной задачей которой станет обеспечение безопасности иностранцев на улицах. Примечательно, что помимо родного итальянского языка стражи порядка должны будут овладеть русским и английским языками, чтобы свободно беседовать с иностранными гостями.


В России назвали лучшую книгу десятилетия 3408

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Переводчика впервые наградили Новой Пушкинской премией 2766

Лауреатом Новой Пушкинской премии впервые стала переводчик Вера Мильчина, работа которой была отмечена за совокупный творческий вклад в российскую культуру.


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4820

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке 4071

Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-контента для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, типография, локализация.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В Германии назвали "антислово года - 2010"


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


В Швеции иммигранты, овладевшие шведским языком в совершенстве, получат денежные премии


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru