Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Декабря, 2011
"Словом года-2011", а точнее - фразой года, команды редакторов Oxford University Press в США и Великобритании единодушно выбрали термин "squeezed middle". Как отмечается в пресс-релизе издательства, такое единодушие американская и британская команды проявили впервые.


Выражение "squeezed middle" ввел в употребление глава британского МИДа Эд Милибэнд. Фраза дословно переводится на русский язык "сжатый посередине" - так называют ту часть общества, которая сильнее других страдает от инфляции, сокращения госрасходов и замораживания зарплат в периоды экономического спада. В основном, это люди с низкими и средними доходами.

Среди претендентов на титул "слова года-2011" выдвигались следующие словосочетания и слова:

"Arab Spring" - "арабская весна" - серия антиправительственных выступлений в странах Ближнего Востока и Северной Африки.

"Bunga bunga" - "бунга-бунга" - вечеринки в духе тех, которые устраивал экс-премьер-министр Италии Сильвио Берлускони.

"Clicktivism" - использование соцсетей и других методов онлайн для продвижения чего-либо.

"Crowdfunding" - практика сбора средств через интернет на финансирование кампании, в которой большое число участников выделяют небольшие суммы.

"Occupy" - название международного движения, протестующего против экономической несправедливости, члены которого занимают на длительный период времени здания или общественные места.

"99%" - налогоплательщики, рассматриваемые совместно.

"Tiger mother" - "мать-тигрица" - требовательная мать, которая заставляет своих детей достигать высоких целей, используя методы азиатского типа воспитания.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Oxford University Press #слово года #слово #английский язык #английский

Международный конкурс перевода для студентов 4323

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Oxford University Press выбирает Слово года 2018 на языке хинди 1801

В прошлом году это звание завоевало “Aadhaar” - система идентификации граждан и резидентов Индии, а также правительственное агентство, управляющее данной системой.


Оксфордские лингвисты назвали "selfie" словом года-2013 4297

Неологизм "selfie", обозначающий фотографию самого себя, снятую с помощью смартфона или веб-камеры, был выбран составителями Оксфордского словаря английского языка словом 2013 года.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 4470

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия" 3817

В России подвели итоги выборов "слова года" и "слова десятилетия". Портрет уходящего года можно обрисовать следующими словами: РосПил, полиция, Манежка, Викиликс, фейсбук, твиттер, здравоохранение.


Американский словарь Merriam-Webster выбрал слово 2011 года 3053

Американские лингвисты, занимающиеся составлением словаря Merriam-Webster, назвали слово 2011 года. Свой выбор эксперты остановили на термине "pragmatic" ("прагматичный"), основываясь на числе запросов к онлайн-версии словаря.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 4266

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 7923

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 19054

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод визитки", Общая тема

метки перевода: православный, отделение, общество, визитка.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по виноделию, брожению и производству виски
Глоссарий по виноделию, брожению и производству виски



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru