|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык |
|
|
 Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.
 Более года назад ФАС заявила о нарушении ЦУМом закона "О рекламе" использованием в надписи Sale только английского языка. По мнению специалистов ведомства, использование иностранных слов может исказить смысл информации. Помимо этого, ФАС сочла недостаточно информативными условия распродажи "-30%; -50%; Sale" и предписала магазину прекратить данную рекламу.
Попытка ЦУМа оспорить в Арбитражном суде Москвы претензии ФАС в июле этого года завершилась в пользу магазина, однако после апелляции дело было пересмотрено в пользу ФАС.
Следует отметить, что ФАС не впервые запрещает рекламу на иностранном языке или латинице. Ранее служба требовала от сети кофеен "Кофе Хауз" перевода надписи Wi-Fi Free, напечатанной на дверях. Подобные требования выдвигались и к другим агентам, использовавшим иностранные языки в рекламе.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.
|
Неразрушающий контроль (Non-Destructive Testing - NDT) включает в себя оборудование, датчики, среды и контролируемый объект или продукцию, в определенной конфигурации, которая оптимизирует возможность обнаружение нежелательных недостатков, дефектов, особенностей или характеристик. |
Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».
|
Одна из определяющих характеристик аутизма – это сложность в общении с окружающими. Однако причина этих проблем остается неясна: является ли это следствием скудных социальных навыков у детей, страдающих аутизмом, или же они страдают от каких-то конкретных генетически обусловленных языковых нарушений. |
Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок. |
В Казахстане вопрос перехода на латинскую графику обсуждается не первый год. По мнению некоторых экспертов, латинизация казахского языка неизбежна и произойдет уже в 2012 году. Однако не все поддерживают эту идею: лингвисты считают, что адаптация латиницы приведет к утрате певучести и легкости казахского языка, а также к большому количеству разночтений ввиду того, что в казахском языке содержится 16 гласных фонем, а в латинском языке - только семь букв для гласных звуков. |
В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику. |
55-летнего американского блогера суд Таиланда приговорил к двум годам тюремного заключения за перевод и распространение информации о короле Пумипона Адульядета и королевской семье. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|