Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Ноября, 2011
Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.


Более года назад ФАС заявила о нарушении ЦУМом закона "О рекламе" использованием в надписи Sale только английского языка. По мнению специалистов ведомства, использование иностранных слов может исказить смысл информации. Помимо этого, ФАС сочла недостаточно информативными условия распродажи "-30%; -50%; Sale" и предписала магазину прекратить данную рекламу.

Попытка ЦУМа оспорить в Арбитражном суде Москвы претензии ФАС в июле этого года завершилась в пользу магазина, однако после апелляции дело было пересмотрено в пользу ФАС.

Следует отметить, что ФАС не впервые запрещает рекламу на иностранном языке или латинице. Ранее служба требовала от сети кофеен "Кофе Хауз" перевода надписи Wi-Fi Free, напечатанной на дверях. Подобные требования выдвигались и к другим агентам, использовавшим иностранные языки в рекламе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слоган #контроль #нарушение #английский #реклама #закон #латиница #вывеска #русский

Relecture par un locuteur natif anglais 7062

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Тильт — новый термин для описания современного социального феномена 942

Слово "тильт" появляется в молодежном и интернет-слэнге, приобретая новое социальное значение, выходящее далеко за пределы изначального значения из мира азартных игр и компьютерных соревнований. Сегодня "тильт" — это термин, обозначающий эмоциональное и психологическое состояние.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 2329

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 1621

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


Подготовка к публикации научной статьи: Написание комментариев к отзывам 1877

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Ошибки в контекстной рекламе Яндекс.Директ 1573

Какую бы деятельность не вела ваша компания, ошибки в рекламе бросаются в глаза в первую очередь.


QR-код или маркировка? 2148

Шум, поднятый вокруг вакцинирования и выдачи QR-кодов, не обошел стороной переводческую деятельность. Появились переводы текстов на эту тему.


Придумай слоган для Географического диктанта 3313

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.


Центр госязыка Латвии снова хочет оштрафовать мэра Риги за использование русского языка 2054

Центр государственного языка Латвии снова хочет оштрафовать мэра Риги Нила Ушакова за публичное использование русского языка. Об этом Нил Ушаков написал на своей странице в Facebook.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Общие положения о рассмотрении жалоб на административные акты", Юридический перевод

метки перевода: административный, жалоба, рассмотрение.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Трудности перевода: когда слоганы больше не работают




Какова причина коммуникативных проблем у детей, страдающих аутизмом?




Жительницы Ричмонда недовольны растущим количеством вывесок на китайском языке




Киргизские рекламщики могут заплатить за орфографические ошибки



Казахстанские лингвисты разработали латиницу для интернета


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru