Когда японец, затаив дыхание, говорит представителю западной культуры: «Ваше предложение весьма интересно, мы его обдумаем», - за столь длинной формулировкой имея в виду «нет», - как это должен перевести честный переводчик?
По долгу службы честный переводчик обязан передать слова японца как можно ближе к тексту. Но, по словам Гиселы Сибург, служившей переводчиком у канцлера Германии Гельмута Коля, было бы также разумно отвести клиента в сторонку и объяснить сложности японского стиля недосказанности.
Она утверждает, что это также зависит от степени доверия между переводчиком и клиентом. Это демонстрирует важность установления доверительных отношений с переводчиком, говорит Сибург. Ведь от устного переводчика требуется проницательность священника во время исповеди и тонкое чутье профессионального дипломата. Самое главное правило для переводчика – никогда не выносить услышанное за пределы конференц-зала.
Сибург – президент Международной ассоциации конференц-переводчиков, основанной в Париже в 1953 году группой из шестидесяти переводчиков. Сейчас в штабе состоят 2200 переводчиков, проводящих собрания 3 раза в год.
Со времени своего основания ассоциация занимается повышением престижа профессии переводчика, этическими проблемами, а также созданием благоприятных условий работы для ее членов.
Профессия устного переводчика упоминается еще в Ветхом Завете, когда Иосиф перехитрил своих братьев, общаясь с ними через переводчика. Но современная практика синхронного перевода берет истоки лишь со времен Нюрнбергского процесса после Второй мировой войны и образования ООН.
До этого даже в Лиге Наций выступающим приходилось останавливаться через определенные промежутки времени, чтобы была возможность осуществлять последовательный перевод. И сегодня это метод, который чаще всего используется в переговорах с глазу на глаз.
Однако такой способ не подходит для многонациональных современных конференций, где одновременно используется несколько языков.