Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Устный перевод: с чем его едят


Евгения
14 Ноября, 2011

Когда японец, затаив дыхание, говорит представителю западной культуры: «Ваше предложение весьма интересно, мы его обдумаем», - за столь длинной формулировкой имея в виду «нет», - как это должен перевести честный переводчик?

По долгу службы честный переводчик обязан передать слова японца как можно ближе к тексту. Но, по словам Гиселы Сибург, служившей переводчиком у канцлера Германии Гельмута Коля, было бы также разумно отвести клиента в сторонку и объяснить сложности японского стиля недосказанности.

Она утверждает, что это также зависит от степени доверия между переводчиком и клиентом. Это демонстрирует важность установления доверительных отношений с переводчиком, говорит Сибург. Ведь от устного переводчика требуется проницательность священника во время исповеди и тонкое чутье профессионального дипломата. Самое главное правило для переводчика – никогда не выносить услышанное за пределы конференц-зала.

Сибург – президент Международной ассоциации конференц-переводчиков, основанной в Париже в 1953 году группой из шестидесяти переводчиков. Сейчас в штабе состоят 2200 переводчиков, проводящих собрания 3 раза в год.

Со времени своего основания ассоциация занимается повышением престижа профессии переводчика, этическими проблемами, а также созданием благоприятных условий работы для ее членов.

Профессия устного переводчика упоминается еще в Ветхом Завете, когда Иосиф перехитрил своих братьев, общаясь с ними через переводчика. Но современная практика синхронного перевода берет истоки лишь со времен Нюрнбергского процесса после Второй мировой войны и образования ООН.

До этого даже в Лиге Наций выступающим приходилось останавливаться через определенные промежутки времени, чтобы была возможность осуществлять последовательный перевод. И сегодня это метод, который чаще всего используется в переговорах с глазу на глаз.

Однако такой способ не подходит для многонациональных современных конференций, где одновременно используется несколько языков.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #речь #синхронный перевод #интерпретация #смысл #переводчик #последовательный перевод #устный перевод

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5341

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Международная конференция "Язык и культура" 2764

25-27 июня в Киеве пройдёт XXVII Международная конференция "Язык и Культура" имени Сергея Бураго.


Квалификация устного переводчика 1740

Одним из направлений деятельности нашего бюро переводов является предоставление услуг устного последовательного перевода.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Опера на языке жестов 4066

Опера на Американском языке жестов – новая постановка в Оберлине, штат Нью-Гемпшир – по сути, совершенно иная интерпретация театрального искусства. Видео, которое поднимает интересные вопросы о музыке, переводе и искусстве в целом!


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3460

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


Курьезы перевода названий 4434

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


В Берлине состоится конференция по переводу Interpreting the Future II 3436

Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии объявила о проведении трехдневной конференции по переводу Interpreting the Future II. Мероприятие состоится с 28 по 30 сентября в Берлине.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5832

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи 3354

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Facebook поможет молодым переводчикам найти работу


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов маркировки
Глоссарий терминов маркировки



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru