Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Устный перевод: с чем его едят


Евгения
14 Ноября, 2011

Когда японец, затаив дыхание, говорит представителю западной культуры: «Ваше предложение весьма интересно, мы его обдумаем», - за столь длинной формулировкой имея в виду «нет», - как это должен перевести честный переводчик?

По долгу службы честный переводчик обязан передать слова японца как можно ближе к тексту. Но, по словам Гиселы Сибург, служившей переводчиком у канцлера Германии Гельмута Коля, было бы также разумно отвести клиента в сторонку и объяснить сложности японского стиля недосказанности.

Она утверждает, что это также зависит от степени доверия между переводчиком и клиентом. Это демонстрирует важность установления доверительных отношений с переводчиком, говорит Сибург. Ведь от устного переводчика требуется проницательность священника во время исповеди и тонкое чутье профессионального дипломата. Самое главное правило для переводчика – никогда не выносить услышанное за пределы конференц-зала.

Сибург – президент Международной ассоциации конференц-переводчиков, основанной в Париже в 1953 году группой из шестидесяти переводчиков. Сейчас в штабе состоят 2200 переводчиков, проводящих собрания 3 раза в год.

Со времени своего основания ассоциация занимается повышением престижа профессии переводчика, этическими проблемами, а также созданием благоприятных условий работы для ее членов.

Профессия устного переводчика упоминается еще в Ветхом Завете, когда Иосиф перехитрил своих братьев, общаясь с ними через переводчика. Но современная практика синхронного перевода берет истоки лишь со времен Нюрнбергского процесса после Второй мировой войны и образования ООН.

До этого даже в Лиге Наций выступающим приходилось останавливаться через определенные промежутки времени, чтобы была возможность осуществлять последовательный перевод. И сегодня это метод, который чаще всего используется в переговорах с глазу на глаз.

Однако такой способ не подходит для многонациональных современных конференций, где одновременно используется несколько языков.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #речь #синхронный перевод #интерпретация #смысл #переводчик #последовательный перевод #устный перевод

Происхождение слова «зомби» 9786

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Котодама: японский миф о духе языка 3894

В Японии существует миф о духе языка – котодама (言霊, ことだま) – вера в то, что некая Божественная сила находится в японском языке. Эта вера берет начало в древности как часть Синтоистского учения и нередко упоминается в общественном дискурсе, в рамках идеи о «чистоте» речи и претерпевает значительные изменения со временем.


Парламент ЕС сократит расходы на перевод 3230

Европейский парламент согласился отказаться от части переводческих услуг с целью уменьшить свой бюджет на 8,6 миллионов евро в год.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 3237

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.


Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии 4071

Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии.


В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков 3722

В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков в режиме реального времени. Прототип переводчика был представлен разработчиками на конференции TechFest 2012.


Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский 3732

По мнению депутатов мажалиса Казахстана и сената парламента, некоторые законопроекты при переводе с русского на казахский язык приобретают разный смысл.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3660

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 7182

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовый перевод

метки перевода: проживание, покупка, поездка.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Армянский язык не нуждается в сохранении


В Италии "скорая помощь" заговорила на украинском и румынском языках


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Facebook поможет молодым переводчикам найти работу


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru