Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.

Елена Рябцева
11 Novembre, 2011

Un grand nombre de traducteurs a traduit les œuvres de Dostoïevski dans le français : Elie Halpérine-Kaminski, Charles Morice, Pierre Pascal, Vladimir Pozner, Gustave Aucouturier, Dominique Arban, Sylvie Luneau, André Markowicz etc.

La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s`intituler Les Démons. Il y a d`autres exemples. Par example, les titres suivants existent ou ont existé : La voix souterraine, L`Esprit souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Du fond du souterrain, Dans mon souterrain, Notes écrites dans le sous-sol, Mémoires écrits dans un sous-sol, Le sous-sol, Notes du sous-sol, Les carnets du sous-sol, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d`un souterrain («Записки из подполья»).

Le traducteur André Markowicz voue un véritable culte à Dostoïevski. Il a voulu lui restituer ce qu`il juge être sa véritable voix, ainsi qu`il l`annonçait dans son grand projet : «Les traducteurs ont toujours amélioré son texte, ont toujours voulu le ramener vers une norme française. C`était, je crois, un contresens, peut-être indispensable dans un premier temps pour faire accepter un auteur, mais inutile aujourd`hui, s`agissant d`un écrivain qui fait de la haine de l`élégance une doctrine de renaissance du peuple russe».

Il aussi existe une discussion sur la traduction du titre du roman Бесы. Le terme russe Бесы signifie « les démons » et non « les possédés ». Les deux épigraphes sont peut-être à l`origine de la confusion. Selon le slaviste Georges Nivat, Les Démons est le titre correct ; le titre Les Possédés est une erreur de la traduction anglaise reprise par Albert Camus qui termine l`adaptation du roman de Dostoïevski pour le théâtre en janvier 1959. Les traductions françaises de Boris de Schoelzer et d`André Markowicz vont dans le même sens. Les explications données par Dostoïevski et reprises par Pierre Pascal confortent cette traduction.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #Dostoïevski #text #écrivain #russe #français #traducteur #titre #traduction #Достоевский #роман #литература #годовщина #название #anniversaire


Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 7056

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Евровидение и перевод 1084

23 мая прошел конкурс Евровидения 2015 в Вене и празднование 60-й годовщины проведения конкурса – события, которые имеют самое непосредственное отношение к взаимодействию различных языков и культур в глобальном плане.


День русского языка празднуют во всем мире 1545

Сегодня, 6 июня, в день рождения величайшего русского поэта и основоположника современного русского языка А.С.Пушкина в мире отмечают День русского языка.




Курьезы перевода названий 2405

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название 1603

В иностранной прессе появилась информация о том, что 104 жителя австрийской деревушки F---ing собираются на этой неделе провести референдум по вопросу смены названия своего населенного пункта на более приличное - Fuking или Fugging. Однако мэр города Тарсдорф, к которому прилегает селение, Франц Мендль опровергает эти сообщения.


Окончательный перевод в разряд архаизмов некоторых бывших современных терминов произошел с боем курантов - лингвист 1612

В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина.


Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue 1775

Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1529

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


L'hymne à la traduction 2037




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Налоговая выписка / Tax statement", Юридический перевод

mots-clés de la traduction финансовый, изменение, отчетность.

Maintenant au travail: 80
Charge de travail de l'agence: 35%

Поиск по сайту:



Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Syndicated Loan Glossary
Syndicated Loan Glossary



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru