|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kirjallisuuden kääntämisen kilpailu "Kääntämisen musiikki" |
|
|
Kolmas vuotuinen kilpailu "Kääntämisen musiikki", joka on alkanut kuukausi sitten, kiinnosti yli 400 henkilöä Venäjältä, Ukrainalta, Italiasta, Ranskasta, Saksasta, Kreikasta ja muista maista. He ovat jo lähettäneet omat käännöksensä kilpailuun osallistumiseksi.
"Kääntämisen musiikki" on kirjallisuuden kääntämisen kilpailu, joka on tarkoitettu vieraista kielistä ja kirjallisuudesta pitäville henkilöille. Kilpailun tavoitteena on tutustuttaa lukijoita ulkomaisen kirjallisuuden, jota ei ole aikaisemmin julkaistu venäjän kielellä, monimuotoisuuteen ja rikkauteen. Käännökset vastaanotetaan 10. joulukuuta 2011 mennessä.
Osallistujat saavat lähettää omat käännöksensä mistä tahansa kielestä pituudeltaan enintään 10 000 merkkiä. Proosan ja Runouden kategorian lisäksi osallistujat kilpailevat lehtikirjoittelun kategoriassa, tieteellisen, asiallisen ja lasten kirjallisuuden kategoriassa, ja eri kansojen humoristisen kirjallisuuden kääntämisessä. Kilpailun voittajia valitsee kokenut tuomaristo on-line-äänestyksen tulosten perusteella. Voittajat saavat arvokkaat palkinnot kilpailun järjestäjiltä ja sponsoreilta.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Bir ay önce başlatılan üçüncü yıllık ‘Çeviri müziği’ yarışması, Rusya, Ukrayna, İtalya, Fransa, Almanya, Yunanistan ve diğer ülkelerde oturan 400 den fazla yarışmacıların dikkatini çekti. |
Treci konkurs “Muzika prevoda” koji se odrzava svake godine startovao je pre vise od mesec dana I privukao paznju preko 400 ljudi iz Rusije, Ukrajine, Italije, Francuske, Nemacke, Grcke I drugih zemalja koji su vec poslali svoje radove na konkurs. |
Третий ежегодный конкурс "Музыка перевода", стартовавший более месяца, назад привлек внимание более 400 человек из России, Украины, Италии, Франции, Германии, Греции и других стран, которые прислали свои работы. |
Основные тематические разделы: печатные издания, новые технологии в издательском бизнесе, книгопечатание.
|
На сайте электронной Финно-угорской библиотеки открылся онлайн-разговорник финно-угорских языков. |
Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Viimeinen käännös:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама Käännöksen merkit: справка, гарантийный, поездка, направление.
Tällä hetkellä on tehtävänä: 94 Toimiston kuormitus: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|