|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Českou Státní cenu za překladatelské dílo získal letos anglista Hilský |
|
|
 28.10. Česká republika oslavuje Den vzniku samostatného československého státu (1918) a při této příležitosti se stalo tradicí předávání Státních cen z rukou prezidenta země.
Letos se ocenění dočkal významný český překladatel Martin Hilský (*1943), který celý svůj život zasvětil překládání děl Williama Shakespeara. Hilský obdržel za svoji překladatelskou činnost již řadu českých i zahraničních ocenění, ke kterým minulý pátek přibylo to nejcennější - Státní cena.
O ocenění pro Hilského rozhodla odborná porota Státní ceny za překladatelské dílo. Této profesi se věnuje uznávaný český anglista od 70. let, kdy začínal s angloamerickou prózou 20. století. Později se ovšem zaměřil na divadelní hry a především dílo Shakespeara, které kompletně přeložil do češtiny letos.
Martin Hilský zároveň působí jako profesor anglické literatury na FFUK v Praze. Kromě diplomu od prezidenta České republiky Václava Klause obdržel laureát i peněžní ocenění ve výši 300.000 korun.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Обладателем российской литературной премии «Большая книга» 2017 года стал автор книги «Ленин: Пантократор солнечных пылинок» Лев Данилкин. |
Лили Голестан получила орден Академических пальм во французском посольстве в Тегеране. Медаль иранской художнице и переводчице вручили 17 ноября. |
Сегодня, 23 апреля, в мире отмечают День английского языка. Праздник, учрежденный Организацией объединенных наций в 2010 году, отмечается в день рождения великого английского писателя, поэта и драматурга Уильяма Шекспира. |
V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám. |
Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы. |
Téměř tři pětiny českých firem, konkrétně 58 procent, požadují v inzerátech s nabídkou pracovního místa znalost angličtiny. Další jazyky jsou poté ve výrazné menšině. |
По мнению британского врача Кеннета Хитона (Kenneth Heaton), чтение произведений Уилльяма Шекспира может помочь докторам по-новому взглянуть на взаимосвязь между болезнью и эмоциональным состоянием. |
Mnoho lidí se často ptá, jaké jsou rozdíly mezi jazyky, které jsou tradičně považovány za velmi podobné. Češi a Slováci si vzhledem k dlouho fungujícímu společnému státu dobře rozumí. Stále se vysílají v obou zemích i společné televizní projekty, avšak pod stále trvajícím větším tlakem češtiny mezi mladými lidmi platí, že zatímco Slováci češtině stále bez problémů rozumí, mladí Češi mívají se slovenštinou problémy. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Poslední překlad:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод tagy překladu: редактирование, полиграфический.
Nyní je v práci: 118 Zatížení kanceláře: 27% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|