Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Евгения
21 Октября, 2011

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и пытаются добиться взаимопонимания. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации на языке. Поэтому при переводе могут возникнуть существенные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски, лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем, слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили название – «ложные друзья переводчика». «Ложными друзьями переводчика» (межъязыковыми омонимами) называют слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Первый тип включает в себя слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные предметы и явления. Например, немецкому слову Galanterie в русском языке соответствуют: "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Русское слово галантерея является торговым названим разного рода мелких предметов туалета и личного обихода (брошки, пуговицы, нитки, кружева и т.п.).

Второй тип образуют слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различные в оттенках. Например, немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого огранечения не знает и применимо также и к мужской одежде.

К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением. Например, слово Stellage – стойка с полками – в немецком языке относится к разговорной лексике, в русском языке слово стеллаж стилистически нейтрально.

Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Например, русскому слову транспорт в значении "вид перевозочных средств" в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport; водный транспорт – Schifftransport, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff, но также и Schiffverkehr.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #переводчик #значение #слово #омоним #ложные друзья переводчика #ошибка перевода #немецкий #русский


В Москве откроется PCVexpo-2011, юбилейный Международный Форум "Насосы. Компрессоры. Арматура. Приводы и двигатели" 4275

Основные тематические разделы: насосы, компрессоры, арматура, приводы и двигатели.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Болгары не шутят: лингвистический туризм 2234

Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.


Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения 2607

Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот.




Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов! 1232

Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов.


Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира 3081

В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы).


Художники слова: как создавались неологизмы 2492

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 7893

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов? 96591

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 2198

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод, Переводчик №514

метки перевода: фильтр, сертификат, эксплуатация, техника.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Seoul To Combat Translation Errors


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Испании прошел семинар для учителей русского языка


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Перевод должностей
Перевод должностей



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru