Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Евгения
21 Октября, 2011

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и пытаются добиться взаимопонимания. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации на языке. Поэтому при переводе могут возникнуть существенные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски, лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем, слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили название – «ложные друзья переводчика». «Ложными друзьями переводчика» (межъязыковыми омонимами) называют слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Первый тип включает в себя слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные предметы и явления. Например, немецкому слову Galanterie в русском языке соответствуют: "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Русское слово галантерея является торговым названим разного рода мелких предметов туалета и личного обихода (брошки, пуговицы, нитки, кружева и т.п.).

Второй тип образуют слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различные в оттенках. Например, немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого огранечения не знает и применимо также и к мужской одежде.

К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением. Например, слово Stellage – стойка с полками – в немецком языке относится к разговорной лексике, в русском языке слово стеллаж стилистически нейтрально.

Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Например, русскому слову транспорт в значении "вид перевозочных средств" в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport; водный транспорт – Schifftransport, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff, но также и Schiffverkehr.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #переводчик #значение #слово #омоним #ложные друзья переводчика #ошибка перевода #немецкий #русский


"Swag" - самое популярное слово молодежной лексики в Германии 56990

Жюри объявило слово "swag" безоговорочным лидером по употреблению в речи немецкоязычной молодежи в 2011 году.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на чешский язык глазами переводчика 797

Особенности чешского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Отличия чешского и словацкого языка.




Переводчик Google стал еще более функциональным 2831

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество" 1994

После эмоциональной речи премьер-министра Австралии Джулии Гиллард перед парламентом страны составители одного из самых известных австралийских словарей расширят значение термина "женоненавистничество".


Не все современные явления можно описать русским языком - лингвист 1825

По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить".


В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз 4945

Серьезные изменения в русском языке начали происходить около 20 лет назад, приблизительно с 90-х годов, ознаменованных перестройкой. Так считает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз.


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 2383

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.


Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь 3993

Знаменитый афроамериканский рэппер Снуп Догг (Snoop Dogg) задумался об издании собственного словаря, который будет содержать слова и фразы, используемые рэппером, с подробным объяснением каждой из них.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат о прохождении курсов / Course completion certificate", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по истории
Глоссарий по истории



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru