Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Сентября, 2011
Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.


"Главная проблема авторов, пишущих на языках, отличных от английского, заключается в том, что их произведения практически не читают. Их работы мало переводят на английский язык, и поэтому они остаются за гранью читательского внимания", - считает писатель.

Как отмечает The National, такое мнение от автора, пишущего на своем родном турецком языке и получившего в 2006 году Нобелевскую премию и, соответственно, мировое признание, слышать довольно странно. Его книги постоянно переводят на английский язык и англоязычный читатель хорошо знаком с творчеством Орхана Памука. Однако, поясняет издание, внимание к романам Памука в англо-саксонском мире объясняется именно Нобелевской премией. Критики же все равно оценивают его работы отлично от тех произведений, которые написаны американскими или британскими авторами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #английский #англоязычный #творчество #писатель #художественный перевод #автор #литература

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5838

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Писатели активно используют ИИ. К каким проблемам это может привести 1158

Активное использование ИИ в литературе и журналистике вызывает ряд проблем и вопросов, связанных с этикой, качеством творчества и будущим профессии.


Международный круглый стол "Творчество Маяковского в зарубежном мире" 2063

"...Мой стих трудом громаду лет прорвёт и явится весомо, грубо, зримо."


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Финляндии лингвисты опубликовали список новых слов, проникших в 2013 году в финский язык 3819

Каждый год Институт языков Финляндии составляет список новых слов, вошедших в финский язык в предыдущем году. В этом году среди новых терминов есть "одомашненные" англицизмы, а также также исконно финские понятия.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 3571

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык 3387

Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 4984

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.


Вопрос об авторском праве 3878

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 6401

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации погрузчика, охватывающее безопасность, приборную панель, управление, обслуживание и спецификации", Авто и мототехника

метки перевода: погрузчик, вилочный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Мастер-класс для молодых переводчиков


Workshop für junge Übersetzer


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Произведения Крапивина перевели на китайский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Printing Glossary
Printing Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru