Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Сентября, 2011
Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.


"Главная проблема авторов, пишущих на языках, отличных от английского, заключается в том, что их произведения практически не читают. Их работы мало переводят на английский язык, и поэтому они остаются за гранью читательского внимания", - считает писатель.

Как отмечает The National, такое мнение от автора, пишущего на своем родном турецком языке и получившего в 2006 году Нобелевскую премию и, соответственно, мировое признание, слышать довольно странно. Его книги постоянно переводят на английский язык и англоязычный читатель хорошо знаком с творчеством Орхана Памука. Однако, поясняет издание, внимание к романам Памука в англо-саксонском мире объясняется именно Нобелевской премией. Критики же все равно оценивают его работы отлично от тех произведений, которые написаны американскими или британскими авторами.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #английский #англоязычный #творчество #писатель #художественный перевод #автор #литература

Происхождение слова ‘Ditto’ 9364

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года "Призрак", любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 2253

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


Вышел в свет латышский перевод сказок Ованеса Туманяна 1790

Быть переводчиком, особенно литературным - это огромная ответственность, ведь, чтобы не исказить облик поэта надо самому быть поэтом.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный круглый стол "Творчество Маяковского в зарубежном мире" 1942

"...Мой стих трудом громаду лет прорвёт и явится весомо, грубо, зримо."


Анна Ахматова - поэт, литературовед, переводчик. 3508

Оставь, я была как все, И хуже всех была, Купалась я в чужой росе, И пряталась в чужом овсе, В чужой траве спала.


В Шотландии обсуждают творчество Лермонтова 3294

В Шотландии по случаю празднования 200-летия великого русского поэта Михаила Лермонтова собрались ученые, поэты, писатели и литературные критики со всего мира.


Китай отказывается от англоязычных заимствований 3281

Китайское правительство начало борьбу с иностранными заимствованиями в китайском языке. Речь, в частности, идет о запрете на использование англоязычных терминов и замену их исконно китайскими словами.


Фарерский алфавит может пополниться пятью новыми буквами 3211

На Фарерских островах, являющихся частью Королевства Дания, стартовала кампания по дополнению алфавита пятью новыми буквами. Дело в том, что жителям островов становится все труднее обходиться без букв "C", "Q", "W", "X" и "Z" в связи с проникновением англоязычных заимствований.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Синаптическая пластичность / Synaptic plasticity", Научный перевод

метки перевода: методология, изменение, .

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Английский язык - язык с положительным зарядом




"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии



В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Детскую Библию перевели и издали на эвенкийском языке


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий геологических терминов
Глоссарий геологических терминов



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru