Ключевые языковые пары и направления
- Русский → казахский (кириллица). Высокая частота запросов на перевод этикеток для пищевой продукции и безалкогольных напитков. Причина — рост товарооборота между российскими производителями и рынком Казахстана, требования локализации маркировки в соответствии с национальными стандартами.
- Русский → английский. Частые переводы этикеток пищевой продукции и сопутствующей документации для экспорта и международной торговли. Английский остаётся стандартом для внешних рынков и электронной коммерции.
- Эстонский → русский. Запросы связаны с экспортными таможенными декларациями Эстонии и сопутствующей документацией. Эстонский на фоне роста транзитных и экспортных операций в регионе становится более востребован.
- Английский → русский и турецкий → русский. Переводы паспортов безопасности (SDS/МСDS) для красок и химической продукции — регулярная потребность в локализации технической и безопасной информации.
- Китайский → русский. Переводы лицензий и таможенных деклараций из КНР с оформлением переводов и заверением печатью; отражает активность торговых связей с Китаем и требования к официальной документации.
- Редактура носителем (английский, UK). Заказы на вычитку научных статей, например по состоянию почвы, указывают на подготовку публикаций и грантовых заявок в англоязычные журналы.
- Редакторские услуги по спортивной тематике. Работа с макетами, адаптацией текстов для публикаций и рекламных материалов.
- Создать отраслевые глоссарии и базы терминов: пищепром, химическая безопасность, таможня, лицензирование КНР. Это ускорит обработку и повысит единообразие.
Наше бюро переводов ориентировано на эти ниши и имеющие опыт и выполненные проекты, глоссарии — готово предложить клиентам качественое обслуживание.


