Языковая комбинация
- Редкость языка: перевод на редкие или малораспространённые языки и с них обычно стоит дороже. Число квалифицированных переводчиков меньше, спрос может превышать предложение, что повышает ставку.
- Родной язык переводчика: носители целевого языка обычно стоят дороже при обеспечении высокого уровня естественности текста, но это компенсируется лучшим качеством локализации.
- Экономический климат региона: рыночные тарифы зависят от уровня жизни и средних ставок в стране, где проживает переводчик; это также отражается в цене.
Машинный перевод и постредактирование vs. чисто человеческий перевод
- Полностью машинный перевод: самый дешёвый вариант; подходит для быстрого понимания смысла, но качество варьируется и редко годится для публикации.
- Машинный перевод с постредактированием (MTPE): средний по стоимости вариант, при котором человек-редактор исправляет машинный перевод. Подходит для больших объёмов и типов контента, где приемлем баланс скорости и качества.
- Полностью человеческий перевод: дороже, но необходим для тонкой стилистики, рекламного текста, юридических и медицинских материалов.
- Выбор подхода определяется целями: скорость и экономия против точности и стилистической выверенности.
Тип контента: общий vs. специализированный
- Общий контент: маркетинговые рассылки, базовые инструкции, внутренние заметки — обычно ниже ставка.
- Специализированный контент: техническая документация, юридические акты, медицинские публикации, финансовые отчёты требуют экспертизы предметной области. Переводчики с профильными знаниями стоят дороже, но обеспечивают корректность терминологии и соответствие регуляторным требованиям.
Дополнительные услуги и уровень контроля качества
- Корректура и редактура: базовая проверка может быть включена, но глубокая редактура, локализационное тестирование или стилистическая шлифовка увеличат стоимость.
- Локализация и адаптация: адаптация контента под культуру целевой аудитории (местные примеры, валюты, форматы дат и т. п.) требует времени и экспертизы.
- Тестирование и валидация: в ПО, вебе или интерфейсах требуется проверка контекстных строк, интеграционное тестирование и проверка в среде — всё это добавляет затраты.
- Управление проектом: крупные проекты с несколькими языками/исполнителями требуют проектного менеджмента; его услуги часто учитываются отдельно.
Объём правок и отзывов
- Количество итераций: чем больше раундов правок и согласований, тем выше общая стоимость. Часто LSP прописывают лимит бесплатных правок в договоре.
- Изменения после перевода: правки, вносимые в исходный документ после начала работы, обычно тарифицируются отдельно или пересчитываются с учётом объёма изменений.
Формат и сложность исходного файла
- Простые форматы: текстовые файлы, Microsoft Word, Excel — легче обрабатываются, ставка ниже.
- Сложные форматы: файлы в форматах локализации (XLIFF, PO), программные файлы (PHP, JSON), CAD‑чертежи, виды презентаций с большим количеством графики, InDesign — требуют технических навыков и инструментов, поэтому стоят дороже.
- Техническая подготовка: извлечение текста, восстановление верстки, работа с тегами и кодом, постобработка — всё это добавляет время и расходы.
Качество и сертификация поставщика
- Уровень качества: LSP с установленными процедурами контроля качества (QA), сертификациями (например, ISO) и многолетним опытом зачастую предлагают более высокие тарифы.
- Гарантии и ответственность: юридические гарантии по конфиденциальности, страхование рисков и ответственность за ошибки влияют на стоимость.
Цена перевода — результат совокупности факторов: языковой пары, метода перевода, специализации контента, формата файлов, уровня контроля качества и срочности.


