Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод деловой переписки: оформление писем

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Мая, 2026
Деловая переписка требует особого внимания к формальным аспектам оформления. Рассмотрим перевод реквизитов делового письма, особенности их оформления в соответствии с ГОСТ Р 7.0.97-2016, а также корпоративные правила и рекомендации по оформлению деловых писем.


письмо, переписка, деловой

Согласно ГОСТ Р 7.0.97-2016, деловое письмо должен содержать следующие реквизиты:

1.1. Адресат письма
Адресат указывается в верхней части письма, включая полное наименование организации или ФИО должностного лица. Желательно указать и адрес (город, улица, индекс), чтобы письмо было доставлено точно.

1.2. Заголовок к тексту
Заголовок включает в себя название документа и может содержать номер письма и дату. Он должен быть четким и отражать суть содержания.

1.3. Текст письма
Текст письма начинается с обращения к адресату. Следует использовать формальные обращения, такие как "Уважаемый(ая) [ФИО]" или "Уважаемые коллеги". Основная часть текста должна быть хорошо структурирована, избегая излишних формулировок.

1.4. Отметка о приложении
Если к письму прилагаются документы, необходимо это указать. Например: "Приложение: договор в двух экземплярах".

1.5. Отметка об исполнителе
Эта отметка иногда указывается внизу письма и содержит имя исполнителя, его должность и контактную информацию.

1.6. Подпись
В конце письма ставится подпись руководителя или уполномоченного лица. Подпись может быть непосредственно под текстом или на отдельном листе, если письмо имеет много страниц.

1.7. Дата и номер документа
Далее указывается дата оформления письма и его регистраторский номер. Это поможет в последующем учете документов.

2. Корпоративные правила оформления деловых писем

Многие компании имеют свои корпоративные стандарты оформления деловых писем, которые могут включать:

- Использование логотипа компании.
- Определенные шрифты и размеры шрифта.
- Цвета, соответствующие корпоративному стилю.
- Порядок расположения реквизитов.

Следует придерживаться этих стандартов, чтобы создать единый стиль корпоративной документации и укрепить имидж компании.

3. Правила внешнего оформления делового письма

3.1. Шрифты
Рекомендуется использовать стандартные шрифты, такие как Times New Roman или Arial, размером 12 пунктов.

3.2. Интервалы
Между строчками следует оставлять один или полтора интервала, что делает текст более читаемым. Перед абзацем допустимо оставлять пустую строку.

3.3. Абзацное членение текста
Каждый новый абзац следует начинать с отступа (обычно 1-1,5 см) для лучшей структурированности текста.

3.4. Прописные и строчные буквы
Обращения и заголовки письма могут писаться с заглавной буквы, в то время как основной текст письма – со строчной. Однако важно помнить о фирменном стиле компании при написании.

3.5. Общая компоновка
Письмо должно быть четким, логично структурированным и с понятной компоновкой, чтобы информация была представлена актуально и эффективно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #оформление #адресат #имидж #деловой #подпись #должность #правила #письмо #стандарты

Статистика изменения объема текста при письменном переводе 7216

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.


Глоссарий по тематике: топливные элементы и батареи 1896

Глоссарий терминов, включающий электроэнергетику, гидроэлектроэнергетику, теплоэнергетику, газовую, угольную и нефтяную промышленность.


Перевод тендерной документации: ключевые аспекты для успешной подачи заявок 1043

Правильный и качественный перевод тендерной документации является критически важным этапом, особенно когда речь идет о тендерах, проводимых в различных странах, таких как Россия, Казахстан, Южная Корея и Китай. Рассмотрим основные элементы, входящие в тендерную документацию, а также особенности их перевода.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод и корректура PDF-документов 1515

PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF.


Какие навыки нужны хорошему постредактору? 2098

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


О заверении переводов 2414

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Слово дня: Будильник 2737

Часы с будильником появились не так давно, всего лишь в XVIII веке. Но оказывается, что слово это существовало задолго до изобретения устройств для побудки. Означало оно совсем иное. Разберемся, что именно!


Страна под названием Голландия уже в прошлом 4078

Нидерланды официально прекратили использование названия "Голландия" для обозначения государства.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2910

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Osmotic activity of toothpastes as a new indicator of their physicochemical properties", Стоматология

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Этикет деловых обедов во Франции




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Турции




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии




Наследники Данте объявили кампанию «Говорим по-итальянски» против языка Диккенса




Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки




Где появился гачек?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий ИТ-терминов
Глоссарий ИТ-терминов



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru