Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переносное значение в переводах с китайского языка на русский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

06 Мая, 2026
Китайский язык богат переносными значениями благодаря своей иероглифической природе и аналогиям из природы, быта или мифологии. Мастерство в переводе переносных значений отличает профессионального переводчика от машинного ИИ.


эквивалент, английский, русский, мандаринский, мандарин, житель, китайский язык

Переносное значение слова — это дополнительное лексическое значение, которое возникает, когда прямое значение переносится на название другого предмета, признака или действия по какому-либо сходству. Это может быть метафора (по сходству формы, функции или действия). В переводах такие значения особенно актуальны, поскольку они часто культурно обусловлены и не имеют прямых эквивалентов в языке перевода.

В китайско-русских переводах переносное значение усложняется спецификой китайского: иероглифы многофункциональны, а культурные ассоциации требуют глубокого понимания. Неправильный перенос может исказить смысл, сделав текст невыразительным или комичным.

Перевод переносных значений с китайского на русский — задача сложная, поскольку русский предпочитает более буквальные конструкции, а китайский полагается на ассоциации. Статистика показывает: большинство ошибок в машинном переводе приходится на переносные значения из-за неправильного понимания контекста.

Для точного перевода переводчики используют комбинацию методов: подбор эквивалентной метафоры, описательный перевод, функциональную замену. В художественных текстах сохраняют оригинал с объяснением.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перенос #ассоциации #объяснение #эквивалент #контекст #метафора #метафоры #значение #русский язык #иероглиф #значение слова #переводчик #китайский

О диакритических знаках 4482

Две точки над буквой, зачеркнулая Ł, подчеркивания, зачеркивания - все это диакритические знаки, которые порой сильно осложняют работу переводчиков.


Как перевести PDF-документ? 2059

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности технического перевода с итальянского языка 4199

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 6685

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС 2671

Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC.


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка 7203



Американская разведка заинтересовалась метафорами 3372

Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.


В России издадут перевод Библии на современный русский язык 3791

В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: материал, типография, рекламный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



В Китае наградили лучших переводчиков


Перевод Корана невозможно полноценно осуществить на другом языке


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в области процессов горения и взрыва
Глоссарий терминов в области процессов горения и взрыва



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru