При переводе с китайского на русский лакуны возникают из-за культурных, исторических и структурных различий: китайский — изолирующий язык с компактными иероглифами, русский — флективный с богатой морфологией. Это приводит к "пробелам" в обозначении понятий, связанных с западной наукой, спортом или бытом.
Китайский язык эволюционировал в изоляции, поэтому в нем мало заимствований из европейских языков до XX века. Статистика показывает: в корпусах переводов до 15–20% терминов в текстах с китайского нуждаются в адаптации.
Как перевести лакуны?
Замена слова описанием (*tiānkōng — "небесный ковш" → "Большая Медведица"*).
Транслитерация (*laser* → *jīguāng* в китайском, обратно — "лазер").
Добавление сносок или энциклопедических вставок.
Лакуны — это вызов для переводчиков.


