Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр и приложений в части оптимизации App Store

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Апреля, 2026
В локализации мобильных приложений и игр App Store и Google Play — ключевые площадки для привлечения пользователей. Локализация здесь стратегический инструмент конкуренции ASO (App Store Optimization). Она позволяет расширять аудиторию, повышать видимость и конверсию. Почему же локализация интерфейса, креативных ресурсов игры и страницы приложения так важна?


локализация, приложение, сайт

Локализация метаданных — заголовков, описаний, ключевых слов, скриншотов и иконок — неотъемлемая часть ASO. Мастерски выполненная, она повышает успех оптимизации и улучшает восприятие приложения на локальном рынке.

Переводя интерфейс и креативы на языки целевых стран, вы охватываете миллионы новых пользователей. Приложение поднимается в топ по популярным запросам, опережая конкурентов. Например, игра с английским интерфейсом может доминировать в США, но в Бразилии или Японии её заметят лишь единицы — без локализации трафик падает на 70–80%.

Просто перевести ключевые слова недостаточно. Нужно адаптировать их к культурным нюансам, сленгу и локальным особенностям поиска.

Определите семантическое ядро на родном языке
Начните с английского списка — это база для всех переводов. Проанализируйте, как пользователи ищут похожие игры.

Изучите конкурентов
Соберите топ-приложения в целевых странах. Не копируйте дословно — адаптируйте.

Проверьте рейтинг и трафик
Инструменты вроде AppTweak покажут объём поиска. Учитывайте нюансы: App Store различает singular/plural на английском, но игнорирует в русском или японском.

Интерфейс и креативы (иконки, видео, скриншоты) должны резонировать культурно.

Иногда полная локализация не нужна. В Сингапуре или Нидерландах английские запросы дают больше трафика, чем локальные. Всегда проверяйте это.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #видео #рейтинг #сленг #поиск #локализация #App Store #интерфейс #страна #пользователи #адаптировать #ключевые слова #приложения #локаль #трафик

Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 4547

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Оптимизация ключевых фраз сайта на иностранных языках 1464

Как посмотреть результаты поиска для местоположения, отличного от текущего? При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2510

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оскар на «Лучший иностранный фильм» пополняет список претендентов 2810

Всего месяц остался до окончания срока подачи заявки на участие в церемонии Оскар, и почти два десятка стран уже выставили своих «кандидатов».


Как слово может помочь в определении места жительства американца? 3450

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


Слова, ставшие «словом 2013 года» в 11 различных странах 3769

«Словом года» признается слово, передающее дух и настроение всего года. Здесь представлены некоторые слова, на которые пал выбор в 2013 году в разных странах.


Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени 3073

Компания Translate Your World представила онлайн приложение TYWI-Live (“tie-wee”) по голосовому переводу, которое может использоваться для проведения конференций, бизнес-встреч или вебинаров.


Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников 3650

Дети быстрее изучают языки, к тому же они не боятся использовать свои навыки на практике. Специально для самых маленьких компания Disney и издательство "Махаон" выпустили программу Disney English.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование 4338

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Гуманитарное сотрудничество России и Ирана", История

метки перевода: сотрудничество, политика, россия, приоритет, культурный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




Twitter перевели еще на четыре языка




Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий в области цветной металлургии
Глоссарий в области цветной металлургии



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru