МП прошел три ключевых этапа:
- МП на основе правил: Генерирует текст по жестким грамматическим шаблонам для пар языков.
- Статистический МП: Анализирует огромные корпуса текстов, предсказывая переводы по вероятностям.
- Нейронный МП (NMT): Использует глубокие нейросети для учета контекста. Результаты впечатляют, но все равно ошибается в 20–30% случаев по данным исследований.
NMT лидирует сегодня, но его пределы очевидны. Машины дают быстрый черновик, но не точный перевод. Вот почему:
ИИ не улавливает подтекст. Пример: фраза "банк" на русском — река или финансы? В китайском "银行" (yínháng) всегда финансы, но в контексте спорта (каякинг) это может быть "берег".
Региональные различия ставят ИИ в тупик. "Медовуха" в русском фольклоре переводится как "honey wine", но теряет культурный оттенок без объяснения.
В технике или спорте (например, инструкции по каякингу) термины вроде "эскимосский переворот" искажаются. Машина не знает узких глоссариев.
Сырой МП подходит для черновиков или низкобюджетных задач, но для публикаций требует правки. Без человека точность падает ниже 90% в сложных парах вроде китайско-русского.
Лучший подход — постредактирование (PE), где переводчик дорабатывает ИИ-перевод. PE повышает качество на 40–60%. МП экономит деньги (до 70% затрат), но без человека рискует репутацией.


