Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки в юридическом переводе обходятся дорого

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Марта, 2026
Контракты, патенты, судебные бумаги требуют точного перевода. Но ошибки здесь — не просто оплошность, а потенциальная катастрофа. Штрафы в миллионы, аннулированные сделки, судебные иски или даже уголовная ответственность — вот цена промаха.


вычитка, корректура, редактирование, ошибки

С ростом машинного перевода (MT) риски только растут: нейросети вроде Google Translate или DeepL справляются с общим текстом, но в юриспруденции проваливаются на терминологии и нюансах. Здесь на помощь приходит постредактирование машинного перевода (MTPE) — процесс, когда профессиональный переводчик проверяет и корректирует перевод.

Машинный перевод усугубляет проблему. ИИ игнорирует контекст. Постредактирование решает это: переводчик проверяет каждый термин, сверяет с глоссариями и правовыми базами, снижая риски.

Каждая отрасль (патентное, корпоративное, международное право) имеет уникальный жаргон. Машине сложно с полисемией — одним словом с разными смыслами. Носитель языка в постредактировании учитывает культуру: локализует фразы, чтобы текст был приемлемым в целевой юрисдикции.

Многие инстанции требуют заверенных переводов: контракты, свидетельства о браке/смерти, судебные переводы. Сертификат подтверждает отсутствие расхождений. MT без постредактирования не пройдет: неестественный стиль или ошибки в ссылках на нормы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование машинного перевода #постредактирование #DeepL #нейросети #профессиональный переводчик #ошибки #профессиональный перевод #жаргон #смысл #нормы #термин #редактирование #переводчик #Google Translate

Что такое стиль цитирования OSCOLA? 2363

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода 820

Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика.


Носитель языка в Москве: поиск специалиста, валютные ставки и незнание русского языка 1033

Поиск и сотрудничество с носителем в Москве сопряжены с рядом особенностей. Почему найти носителя в Москве — это сложная задача? Почему это дорого? Наши решения.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис? 1405

В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?


Чем профессиональный переводчик лучше машинного перевода 1820

По сравнению с машинными переводчиками, которые могут только дословно перевести исходный текст, профессиональный переводчик может сделать гораздо больше.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 4001

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Ошибки в переводе паспорта 2464

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Зачем кибермошенники нанимают переводчиков? 2712

В сфере киберпреступности особую нишу занимают профессиональные переводчики, которые помогают злоумышленникам проводить целенаправленные атаки по всему миру.


Лексические единицы, получившие популярность в ходе Первой Мировой войны 4055

В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Строительство стадионов", Технологии строительства

метки перевода: строительство, стадион.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Киргизские рекламщики могут заплатить за орфографические ошибки



Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по тестированию
Глоссарий по тестированию



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru