Китайский активно заимствует термины из английского, японского, европейских языков, адаптируя их через фонетическую транскрипцию (обычно иероглифами, имитирующими звучание). При переводе на русский такие слова требуют транслитерации и понимания исходного смысла.
Большинство научно-технических терминов в китайском заимствовано из латинского и греческого через английский или другие европейские языки. Эти слова интернациональны, их транскрибированная форма в китайском (pīnyīn) близка к английскому произношению, а значения стандартизированы. Перевод на русский прост: достаточно транслитерировать или использовать устоявшиеся русские эквиваленты.
- 电话 (diànhuà) — телефон (telephone).
- 电视 (diànshì) — телевидение (television).
- 激光 (jīguāng) — лазер (laser).
- 经济 (jīngjì) — экономика (economy).
- 文化 (wénhuà) — культура (culture).
Сложности возникают с заимствованиями, чья транскрибированная английская форма в китайском не очевидна для русскоязычных переводчиков. Это слова из повседневной, культурной лексики, редко встречающиеся в устной речи носителей русского. Если китайская транскрипция искажает звук переводчики могут не ассоциировать иероглифы с значением. Такие случаи требуют проверки в словарях или контекста.
沙发 (shāfā) — sofa (английское "sofa"). В русском — диван. Транскрипция близка, но в быстрой речи может напоминать "шафа".
咖啡 (kāfēi) — coffee (английское "coffee"). В русском — кофе. Очевидно, но в диалектах искажается до "кафи".
三明治 (sānmíngzhì) — sandwich (английское "sandwich"). В русском — сэндвич. Длинная транскрипция скрывает корень "sand-".
巧克力 (qiǎokèlì) — chocolate (английское "chocolate"). В русском — шоколад. "Qiao" звучит не как "choc".
В этих примерах китайская фонетика отдаляет слово от европейского произношения.


