Существует эквивалентная аббревиатура на английском. Используйте её во всём тексте. Если эквивалент малоизвестен, при первом упоминании укажите: аббревиатуру на английском с расшифровкой / Оригинальную аббревиатуру (на русском) с расшифровкой.
Пример: PBX (Private Branch Exchange) / АТС (автоматическая телефонная станция).
Эквивалента нет, но известна расшифровка оригинала. При первом упоминании дайте перевод расшифровки, затем оригинальную аббревиатуру с её расшифровкой. Далее используйте либо перевод, либо оригинальную аббревиатуру.
Пример: Цифровая сеть с интеграцией служб (ISDN — Integrated Services Digital Network). Далее: сеть ISDN.
Эквивалента и расшифровки нет, но аббревиатура широко используется на английском. Используйте её с родовым словом (протокол TCP/IP).
Попробуйте найти расшифровку и укажите в скобках при первом упоминании. Если нет, обратитесь к редактору/менеджеру. Примеры: 3G-сети, протокол TCP/IP.
Перевод с русского на английский: транслитерация. Названия и аббревиатуры транслитерируются. При первом упоминании добавьте перевод или пояснение в скобках.
Примеры:
ГОСТ — GOST (State Standard).
СНиП — SNiP (Construction Norms and Rules).
ОКПО — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations).
ИНН — INN (Taxpayer Identification Number).
Соблюдайте единообразие для всех однотипных словосочетаний в документе. Если сокращаете "год" после цифры, сокращайте и "века".


