Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Февраля, 2026
Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.


переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, значение, идиома, эквивалент, буквальный перевод, синонимы, заимствованные слова

В отличие от языков (как английский и русский), китайский использует иероглифическую систему, где значение термина часто раскрывается только в контексте. Словарь может не включать новый или узкоспециализированный термин по нескольким причинам: быстрое развитие терминологии и культурная специфика. Такие термины требуют единообразия: один и тот же концепт должен переводиться одинаково во всех текстах. Без прецедента переводчик рискует создать "единорога" — термин, который не приживется в профессиональной среде.

Вторая ситуация (отсутствие прецедента) вызывает больше затруднений, чем первая. При наличии словарного эквивалента можно сослаться на авторитетный источник. Без него переводчик вынужден импровизировать, балансируя между точностью и читаемостью.

Переводчики разработали проверенные подходы для таких случаев. Вот основные:

- Дескриптивный перевод (описательный). Это сохраняет смысл, но удлиняет текст.

- Транслитерация с пояснением. Полезно для брендов или названий.

- Калькирование (буквальный перевод).

- Создание неологизма. В технических областях вводите новый термин с обоснованием. Например, в робототехнике "机器学习" (jīqì xuéxí) стало "машинное обучение" — прецедент закрепился в русском.

Примеры из практики
Новый термин "碳中和" (tàn zhōnghé) — "углеродная нейтральность". В 2020-х закрепился как стандарт, но ранее требовал описания: "состояние баланса выбросов и поглощения CO2".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #новый термин #машинное обучение #буквальный перевод #неологизм #иероглиф #китайский

Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5821

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


Эволюция SEO в эпоху искусственного интеллекта 1682

SEO развивается, адаптируясь к быстрому развитию технологий искусственного интеллекта (ИИ) и машинного обучения.


Как переводчики обрабатывают непереводимые слова 1948

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исскуственный интеллект: история, определения, глоссарий 3256

Исскуственный интеллект (ИИ) все больше и больше переплетается с нашим будущим, и по мере того, как язык ИИ проникает в разговоры, изучение специальной лексики ИИ может быть полезным для понимания многих ключевых технологических достижений.


Кроме испанского жители Испании не знают других языков - туристы 3241

Согласно результатам опроса, проведенного агентством переводов Total Translations, половина туристов, приезжающих в Испанию, считает, что местное население не владеет иностранными языками. Свои представления об испанцах они объясняют многочисленными ошибками в переводе на английский и другие языки в ресторанных меню, вывесках на улицах городов и т.д.


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов 3788

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


Китайский язык набирает популярность на полуострове Кейп-Код 3463

В одном из классов старшей школы Барнстейбл можно услышать, как ученики описывают Китай: "Это очень большая страна", "Она очень красивая". Строение предложений элементарное, однако удивительным является то, что девять учеников (пять девочек и четыре мальчика) говорили на китайском языке.


Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря 4311

Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате.


Факты о языках и переводе: В языке индейцев аймара будущее находится сзади, а прошлое - впереди 5658

Выражение "назад в будущее" очень точно описывает понимание концепции временной оси индейцев племени аймара, живущих в Андах. Все дело в том, что в отличие от традиционного взгляда на временную ось, когда прошлое располагается сзади, в будущее - это то, что нас ждет впереди, индейцы аймара видят время наоборот.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Китайские лингвисты протестуют против включения в китайский словарь англоязычных аббревиатур и их перевода



2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений


The Word of the Year


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


В Иордании обнаружены древнейшие христианские манускрипты


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов по акустике
Глоссарий терминов по акустике



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru