|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина |
|
|
 Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.
В отличие от языков (как английский и русский), китайский использует иероглифическую систему, где значение термина часто раскрывается только в контексте. Словарь может не включать новый или узкоспециализированный термин по нескольким причинам: быстрое развитие терминологии и культурная специфика. Такие термины требуют единообразия: один и тот же концепт должен переводиться одинаково во всех текстах. Без прецедента переводчик рискует создать "единорога" — термин, который не приживется в профессиональной среде.
Вторая ситуация (отсутствие прецедента) вызывает больше затруднений, чем первая. При наличии словарного эквивалента можно сослаться на авторитетный источник. Без него переводчик вынужден импровизировать, балансируя между точностью и читаемостью.
Переводчики разработали проверенные подходы для таких случаев. Вот основные:
- Дескриптивный перевод (описательный). Это сохраняет смысл, но удлиняет текст.
- Транслитерация с пояснением. Полезно для брендов или названий.
- Калькирование (буквальный перевод).
- Создание неологизма. В технических областях вводите новый термин с обоснованием. Например, в робототехнике "机器学习" (jīqì xuéxí) стало "машинное обучение" — прецедент закрепился в русском.
Примеры из практики
Новый термин "碳中和" (tàn zhōnghé) — "углеродная нейтральность". В 2020-х закрепился как стандарт, но ранее требовал описания: "состояние баланса выбросов и поглощения CO2".
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
SEO развивается, адаптируясь к быстрому развитию технологий искусственного интеллекта (ИИ) и машинного обучения. |
Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза. |
Исскуственный интеллект (ИИ) все больше и больше переплетается с нашим будущим, и по мере того, как язык ИИ проникает в разговоры, изучение специальной лексики ИИ может быть полезным для понимания многих ключевых технологических достижений. |
Согласно результатам опроса, проведенного агентством переводов Total Translations, половина туристов, приезжающих в Испанию, считает, что местное население не владеет иностранными языками. Свои представления об испанцах они объясняют многочисленными ошибками в переводе на английский и другие языки в ресторанных меню, вывесках на улицах городов и т.д. |
Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google. |
В одном из классов старшей школы Барнстейбл можно услышать, как ученики описывают Китай: "Это очень большая страна", "Она очень красивая". Строение предложений элементарное, однако удивительным является то, что девять учеников (пять девочек и четыре мальчика) говорили на китайском языке. |
Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате. |
Выражение "назад в будущее" очень точно описывает понимание концепции временной оси индейцев племени аймара, живущих в Андах. Все дело в том, что в отличие от традиционного взгляда на временную ось, когда прошлое располагается сзади, в будущее - это то, что нас ждет впереди, индейцы аймара видят время наоборот. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|