Человеческая проверка необходима, чтобы:
- Сохранить смысл и стиль оригинала.
- Учесть отраслевую терминологию (финансы, спорт, юриспруденция).
- Адаптировать под целевую аудиторию, избегая обидных или нелепых формулировок.
Непроверенный текст приводит к реальным убыткам:
- Репутационные потери: Клиенты уходят из-за "роботизированного" стиля или ошибок.
- Юридические риски: В финансах или праве ошибка в термине обернётся штрафами.
- Коммерческие провалы: В маркетинге "крутой слоган" превратится в шутку, снижая продажи.
- Время на вычитку: Исправлять потом дороже, чем проверить сразу.
Проверку проводят профессиональные лингвисты в бюро Фларус.
Процесс:
1. Импорт машинного черновика в CAT-инструменты (MemoQ, SDL Trados).
2. Сопоставление с оригиналом: правка грамматики, стиля, терминов.
3. Глоссарий: унификация ключевых слов.
4. Финальная вычитка носителем языка.
Это занимает 30–50% времени от полного перевода.
Профессиональный лингвист — это специалист с филологическим образованием, опытом перевода и знанием инструментов. Он не просто "исправляет", а адаптирует текст культурно и стилистически. В нашем бюро — только проверенные эксперты с 10+ лет стажем.
Как увидеть исправления, внесённые лингвистом
Мы предоставляем полный отчёт и трекинг-изменения в Word или онлайн-редакторах (Google Docs).
Стоимость проверки машинного перевода
В нашем бюро проверка стоит на 20% ниже, чем полный ручной перевод по той же паре языков.


