Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как улучшить качество и повысить точность машинного перевода?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Февраля, 2026
Машинный перевод без человеческой проверки содержит ошибки, которые могут подорвать создать проблемы. В этой статье разберём, почему стоит доверять машинному переводу профессионалам.


редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Человеческая проверка необходима, чтобы:
- Сохранить смысл и стиль оригинала.
- Учесть отраслевую терминологию (финансы, спорт, юриспруденция).
- Адаптировать под целевую аудиторию, избегая обидных или нелепых формулировок.

Непроверенный текст приводит к реальным убыткам:
- Репутационные потери: Клиенты уходят из-за "роботизированного" стиля или ошибок.
- Юридические риски: В финансах или праве ошибка в термине обернётся штрафами.
- Коммерческие провалы: В маркетинге "крутой слоган" превратится в шутку, снижая продажи.
- Время на вычитку: Исправлять потом дороже, чем проверить сразу.

Проверку проводят профессиональные лингвисты в бюро Фларус.
Процесс:
1. Импорт машинного черновика в CAT-инструменты (MemoQ, SDL Trados).
2. Сопоставление с оригиналом: правка грамматики, стиля, терминов.
3. Глоссарий: унификация ключевых слов.
4. Финальная вычитка носителем языка.

Это занимает 30–50% времени от полного перевода.

Профессиональный лингвист — это специалист с филологическим образованием, опытом перевода и знанием инструментов. Он не просто "исправляет", а адаптирует текст культурно и стилистически. В нашем бюро — только проверенные эксперты с 10+ лет стажем.

Как увидеть исправления, внесённые лингвистом
Мы предоставляем полный отчёт и трекинг-изменения в Word или онлайн-редакторах (Google Docs).

Стоимость проверки машинного перевода
В нашем бюро проверка стоит на 20% ниже, чем полный ручной перевод по той же паре языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка носителем #вычитка носителем языка #MemoQ #Google Docs #точность #вычитка #проверка #SDL Trados #редактор

Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности 1859

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.


Выполненные проекты нашего бюро переводов за февраль 2026. 94

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2026 года.


Когда заказывать вычитку носителем турецкого языка? 1549

Получили готовый перевод игры или приложения на турецкий язык? Как можно быть уверенным, что текст будет понятен пользователю в Турции? Что он не содержит скрытых ошибок, стилистических шероховатостей или неуместных в данном контексте выражений?


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за май 2025 1593

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка.


Принцип четырех глаз в переводе на английский язык 1338

В усугах профессионального письменного перевода качество играет решающую роль. Ошибки в переводе могут не только исказить смысл оригинала, но и нанести серьезный ущерб репутации компании или автора. Именно поэтому принцип четырех глаз становится неотъемлемой частью профессионального подхода к переводческой деятельности.


Проверка грамматики английского языка онлайн - Grammarly 2164

Grammarly предлагает в режиме реального времени улучшения текста: проверку грамматики, устранение орфографических ошибок, альтернативные фразировки. Grammarly отмечает грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки и в некоторых случаях это помогает улучшить стилистику письма.


Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 3142

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


Сколько стоят услуги вычитки носителем языка 2823

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:


Слишком субъективный или категоричный 2937

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Клише и разговорные выражения




Гендерно-дифференцированный язык




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи




Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов"




Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019)




Средства машинной памяти в работе переводчиков




Знания мигрантов по русскому языку будут проверять специальные ревизоры



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru