Современный русский литературный язык представляет собой функционально-стилистическую систему, включающую пять основных стилей: разговорный, художественный, публицистический, научно-технический и официально-деловой. Официально-деловой стиль занимает особое место как наиболее регламентированный, ориентированный на сферу управления и права.
Его отличительная черта — прагматическая направленность. В переводах это проявляется в сохранении иерархичности и формальности. Стилевая структура обеспечивает единообразие, минимизируя неоднозначность.
Язык управленческих документов характеризуется высокой степенью стандартизации и официальностью.
Стиль документов делится на подстили: законодательный (законы, кодексы), дипломатический (соглашения) и деловой (приказы, письма). Общие черты: использование клише, аббревиатур и терминов.
Лексика официально-делового стиля богата терминами, профессионализмами и канцеляризмами. В переводах лексика адаптируется с учетом культурных норм.
Синтаксис деловой речи ориентирован на логическую стройность. Преобладают сложные предложения с придаточными, но простые используются для директивности. В переводах синтаксис упрощается для ритма русского языка: длинные английские предложения разбиваются, но сохраняется иерархия. Средняя длина предложения — 15–20 слов, с преобладанием пассивных оборотов.
Композиция делового документа строго канонизирована: вступительная - реквизиты (адресат, дата, заголовок), основной (изложение фактов, обоснование, директивы) и заключительная части (резолюция, подпись, приложения). В переводах структура сохраняется.
Официальные наименования пишутся по нормам русского языка с учетом Положения о государственной регистрации.


