Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные черты официально-делового стиля перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Февраля, 2026
Официально-деловой стиль перевода — это практика, ориентированная на точность, формальность и нормативность. Он используется в документах, договорах, законах, приказах и переписке. Перевод в этом стиле требует соблюдения норм исходного и целевого языков, чтобы сохранить юридическую силу и однозначность. Ниже рассмотрены ключевые черты этого стиля.


глоссарий, редактирование, стиль, жанр, текст

Современный русский литературный язык представляет собой функционально-стилистическую систему, включающую пять основных стилей: разговорный, художественный, публицистический, научно-технический и официально-деловой. Официально-деловой стиль занимает особое место как наиболее регламентированный, ориентированный на сферу управления и права.

Его отличительная черта — прагматическая направленность. В переводах это проявляется в сохранении иерархичности и формальности. Стилевая структура обеспечивает единообразие, минимизируя неоднозначность.

Язык управленческих документов характеризуется высокой степенью стандартизации и официальностью.

Стиль документов делится на подстили: законодательный (законы, кодексы), дипломатический (соглашения) и деловой (приказы, письма). Общие черты: использование клише, аббревиатур и терминов.

Лексика официально-делового стиля богата терминами, профессионализмами и канцеляризмами. В переводах лексика адаптируется с учетом культурных норм.

Синтаксис деловой речи ориентирован на логическую стройность. Преобладают сложные предложения с придаточными, но простые используются для директивности. В переводах синтаксис упрощается для ритма русского языка: длинные английские предложения разбиваются, но сохраняется иерархия. Средняя длина предложения — 15–20 слов, с преобладанием пассивных оборотов.

Композиция делового документа строго канонизирована: вступительная - реквизиты (адресат, дата, заголовок), основной (изложение фактов, обоснование, директивы) и заключительная части (резолюция, подпись, приложения). В переводах структура сохраняется.

Официальные наименования пишутся по нормам русского языка с учетом Положения о государственной регистрации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #законодательный #законы #регламент #официально-деловой #канцеляризм #структура #синтаксис #диплом #норма #документ #стандарт #литературный язык #деловой стиль #лексика #стиль #русский

Правила восприятия текста 5080

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение) 2316

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.


Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты 2082

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Русский жестовый язык и язык жестов — это одно и тоже? 2398

Вас, возможно, удивит этот факт, но русский жестовый язык и язык жестов — это не синонимы. Язык жестов — это обычная жестикуляция во время разговора, а жестовый язык — это именно язык глухих.


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 2417

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Забытый символ или новый знак препинания 3067

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


Стандарт усвоения болгарского книжного языка 2250

Министерство образования и науки Республики Болгария подготовило стандарт усвоения книжного болгарского языка для трех категорий граждан.


Традиции и правила этикета в Нигерии 8703

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Нигерию.


Традиции и правила этикета в Афганистане 6662

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Афганистан.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Употребление сленга негативно влияет на речь молодежи - эксперт




Уже через год украинские военные должны заговорить на английском




Что общего между разговорной речью и джазом?




Лингвисты проследили за изменениями в синтаксисе английского языка в последние полвека




"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




Пентагон выделил средства на разработку программы автоматизированного перевода MADCAT



В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Saw blades glossary
Saw blades glossary



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru