Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Февраля, 2026
Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика.


редактирование, постредактирование

Постредактирование — это процесс, при котором человеческий переводчик корректирует текст, сгенерированный ИИ. Такой подход использует мощь машинного обучения для первичной обработки, а эксперты-лингвисты обеспечивают финальную доработку.

Основная цель такого подхода - сокращение расходов и сроков перевода. В отличие от чистого MT, постредактирование устраняет ошибки алгоритмов, такие как неверный контекст или терминологические неточности.

Процесс постредактирования включает четыре этапа


  • Сбор переводческой памяти, предобработка баз терминов, установка лингвистических правил.
  • Автоматическая сегментация текста, генерация перевода, анализ контекста.
  • Экспертная проверка человеком-переводчиком, детальная лингвистическая верификация, доработка культурных и контекстных нюансов, проверка технической точности.
  • Дополнительным этапом (увеличивает срок и стоимость перевода) может подключаться проверка ошибок, верификация соответствия страновым нормам (лексика, знаки, цвета), культурная адаптация.

    Постредактирование критично там, где ошибка недопустима.
    - Фармацевтика и медицина: Точные инструкции к устройствам, документация испытаний, безопасность пациентов.
    - Юриспруденция: Сохранение терминологии в контрактах, локализация регуляторных документов.
    - Инженерия и производство: Технические мануалы, спецификации, инструкции по безопасности.

    Постредактирование машинного перевода меняет подход в переводческой отрасли: оно сочетает скорость ИИ с человеческим опытом.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #редактирование машинного перевода #постредактирование #культурная адаптация #стоимость #адаптация #проверка #локализация #сокращение #стоимость перевода #редактирование #эксперт #ошибка #переводчик

    Как мозг обрабатывает язык жестов 5698

    Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


    Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1540

    В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


    Dumping time in translation services 1808

    Now each client sends a translation request to several agencies and selects a service provider based on the price. If the price of a translation is a decisive factor, then what about the criteria for the quality of a translation? Can possible errors and shortcomings do more harm than saving on translation services will create benefits.


    Викторина на тему "Американский Vs британский"

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Какие навыки нужны хорошему постредактору? 2012

    В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


    Стоимость услуг носителя языка 2128

    Прежде всего хотелось бы развеять распространенный миф клиентов, обращающихся за услугами носителей языка. Многие считают, что носитель языка - это тот, кто выучил язык в детстве и/или знает его в совершенстве. Это не так.


    Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 3618

    Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


    Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 3420

    За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


    Как сокращаются английские слова? 4028

    Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения.


    В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца" 3397

    Оригинальная рукопись знаменитой сказки Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" была обнаружена в собрании частного коллекционера, даже не подозревавшего об обладании такой ценностью.



    Показать еще



    Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
    Последний наш перевод:
    "Перевод этикеток", Пищевая промышленность

    метки перевода: перевод, этикеток.

    Переводы в работе: 86
    Загрузка бюро: 67%

    Поиск по сайту:




    Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



    Facebook тестирует функцию перевода комментариев


    Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


    В Шанхае состоялся международный конгресс русистов


    Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


    У Twitter'а появится русское лицо


    Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
    Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



    Список сокращений в транспортной и складской логистике
    Список сокращений в транспортной и складской логистике



    Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2026

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 925 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru