Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Состояние индустрии переводов в 2025 году

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Февраля, 2026
В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.


редактирование, постредактирование

Эта эволюция особенно заметна в локализации контента. Перевод стал ключом к повышению эффективности изображений и визуального контента в соцсетях. Контент, адаптированный под локальный колорит — с учетом идиом, юмора и культурных отсылок, — увеличивает вовлеченность на 25–50%.

Безопасность данных остается главной заботой клиентов и вызовом для переводческих компаний. В 2025 году утечки из публичных ИИ-инструментов усилили спрос на сертифицированные LSP (language service providers). Компании инвестируют в приватные MT-модели, где данные не покидают защищенные серверы.

Полагаться исключительно на общедоступные ИИ-инструменты — плохая идея. Полная зависимость от машин — стратегическая ошибка, требующая человеческого надзора для инклюзивности, справедливости и этичности.

ИИ становится умнее: в 2025 году модели справляются с редкими языками лучше, чем когда-либо. Переводчики активно интегрируют их в рабочий процесс — от CAT-tools (SDL Trados, MemoQ) до кастомных плагинов. Это повышает производительность: специалист теперь обрабатывает в 2–3 раза больше объема, сохраняя точность.

Однако ИИ слаб в контекстуальных и культурных нюансах. Машинный перевод может дословно перевести "kick the bucket" как "пнуть ведро", игнорируя идиому "откинуть копыта". Профессионалы обеспечивают точность, особенно в маркетинге, юриспруденции и медицине. Экспертиза человека остается незаменимой для премиум-качества переводов.

Автоматизация порождает опасения за справедливую оплату. Стоимость машинного перевода — копейки (0,01–0,03 USD за слово), против 0,10–0,25 USD за человеческий. В 2025 году фрилансеры на жалуются на демпинг, а профсоюзы (в Европе) лоббируют минимальные ставки за постредактирование.

Индустрия адаптируется — переводчики переучиваются на "ИИ", где человек курирует несколько потоков.

В 2025 году индустрия переводов — это баланс технологий и человечности. Гибридные модели доминируют, безопасность на первом месте, а ИИ усиливает, но не вытесняет экспертов. Для бизнеса ключ — партнерство с надежными LSP, сочетающими MT и постредактирование.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #постредактирование #MemoQ #SDL Trados #редактирование #переводчик #фрилансер

Секреты исландского языка 5327

Исландия - крошечное островное государство, а исландский – язык, на котором говорит меньше, чем 400 000 человек в мире. Здесь некоторые интересные факты об исландском языке.


Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис? 1366

В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?


Популярные языки в переводах за декабрь 2024 года 3389

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений 1747

SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.


Искусственный интеллект в переводческих услугах: помощь и конкуренция 1454

Вы когда-нибудь замечали, как лингвисты обсуждают угрозу утраты рабочих мест из-за искусственного интеллекта? Или, наоборот, отдают должное всё более впечатляющим способностям больших языковых моделей в области перевода? В настоящее время работа профессиональных переводчиков в основном заключается в корректировке машинного перевода. Я сталкивался с низким качеством перевода, предоставляемым неподготовленными людьми, которые называют себя переводчиками.


Какие навыки нужны хорошему постредактору? 2012

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3926

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2981

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены 2745

Сколько новых слов, в большинстве своем непонятных основной массе людей, появилось в модной технологии блокчейна (blockchain technology). Что это такое - новая технологическая революция или просто новый способ заработать, выдав "фишку" за технологию?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




¿Una agencia de traducción o un traductor particular?




Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность



Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Разговорник болгарский-русский
Разговорник болгарский-русский



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru