Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности ценообразования за услуги перевода в разных странах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

02 Февраля, 2026
Переводческая индустрия — это рынок, где цены на услуги сильно зависят от страны исполнителя, уровня конкуренции и ожиданий клиентов. Агентства часто пытаются сэкономить, предлагая "местные" расценки переводчикам из других стран, но это редко работает. Фрилансеры и специалисты предпочитают работать с прямыми клиентами. Рассмотрим это на примере переводов между русским и английским языками в России и Великобритании.


английский, русский язык, глагол, изучение, правила, норма, тональный язык, различие, субъективный, различие

Многие зарубежные агентства мечтают нанять переводчика по низким локальным тарифам. Например, американская или европейская компания, ищущая русскоязычного специалиста в России, предлагает оплату по российским стандартам — скажем, 0,03–0,05 евро за слово для перевода с русского на английский. Но российские переводчики отказываются: они конкурируют не с местными бюро, а с прямыми заказами от международных клиентов, где ставки достигают 0,08–0,12 евро за слово.

Обратная ситуация с Великобританией еще ярче. Британские переводчики на русский (с английского на русский) живут в высокооплачиваемой экономике. Их минимальные ставки — 0,10–0,15 фунтов (примерно 0,12–0,18 евро) за слово. Если российское агентство пытается нанять такого специалиста "по российским ценам" (0,04–0,06 евро), оно терпит неудачу. Британцы предпочитают работать напрямую с локальными клиентами — издательствами, юридическими фирмами или компаниями.

В итоге агентства вынуждены платить рыночные ставки или рисковать качеством, нанимая новичков.

Цены отражают не только географию, но и уровень экспертизы. Переводчики из "стран третьего мира" часто сталкиваются с критикой: носители английского из США или Великобритании жалуются на слабый уровень языка у коллег из России. Например, британские редакторы отмечают, что переводы с русского на английский от российских фрилансеров бывают "неестественными" — с ошибками в идиомах или стилистике.

С другой стороны, российские переводчики считают, что британцы, эмигрировавшие пару лет назав в страну, пишут "смешно" и не имеют статус носителей.

Однако обобщения вредны — среди российских переводчиков на английский есть мастера мирового уровня.

Личный опыт редактирования подтверждает: хорошие и плохие переводы встречаются везде. В России за качественный RU→EN платят 500–1000 рублей за страницу (около 0,07–0,14 евро/слово), в Великобритании EN→RU — £20–40 за страницу (0,15–0,30 евро/слово).

В глобальном рынке ценообразование эволюционирует под влиянием AI и удаленной работы, но география остается ключевым фактором. Дешево не значит выгодно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #британцы #услуги перевода #фунт #Великобритания #переводчики #носители #английский #переводчик #фрилансер #работа #русский #Россия

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2869

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


Услуги перевода сайта на китайский язык носителем 1927

При переводе сайтов мы используем наш опыт и лучшие практики. Создав версию Вашего сайта на китайском языке в Интернете, Вы сможете получить новых клиентов и партнеров.


SEO-продвижение сайта в поисковых системах на английском языке 1734

Если сайт ориентирован на иностранную целевую аудиторию, необходимо в первую очередь ориентироваться на английский язык и мировые поисковые сети Google, Bing, Yahoo. На основе собственного опыта разработки и поддержки англоязычных ресурсов расскажем об особеностях раскрутки сайта.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей 3014

Психолингвисты впервые сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.


Букеровскую премию впервые вручили автору, приехавшему из государства Персидского залива 1763

В 2019 году главную англоязычную премию в области литературы увезет в Оман Джоха Альхартхи. Члены жюри признали ее роман "Небесные тела" лучшим из всех номинантов.


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 2491

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.


Смех в интернете: как смеются в интернете носители разных языков 4238

Смех в интернете носители разных языков передают различными способами. Некоторые используют для этого цифры, другие - буквы, а третьи - символы.


В Москве пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 3253

В период с 26 по 28 июня в Москве будет проходить VI переводческая конференция Translation Forum Russia.


5 авторских неологизмов 9869

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта для производственной компании", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинг, контент, локализация, реклама.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Юбилейный форум перевода Translation Forum Russia 2014 в Екатеринбурге


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


В Оренбурге назвали имена победителей конкурса переводов Eurasian Open 2011


Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец


В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей
Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru