Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности ценообразования за услуги перевода в разных странах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

02 Февраля, 2026
Переводческая индустрия — это рынок, где цены на услуги сильно зависят от страны исполнителя, уровня конкуренции и ожиданий клиентов. Агентства часто пытаются сэкономить, предлагая "местные" расценки переводчикам из других стран, но это редко работает. Фрилансеры и специалисты предпочитают работать с прямыми клиентами. Рассмотрим это на примере переводов между русским и английским языками в России и Великобритании.


английский, русский язык, глагол, изучение, правила, норма, тональный язык, различие, субъективный, различие

Многие зарубежные агентства мечтают нанять переводчика по низким локальным тарифам. Например, американская или европейская компания, ищущая русскоязычного специалиста в России, предлагает оплату по российским стандартам — скажем, 0,03–0,05 евро за слово для перевода с русского на английский. Но российские переводчики отказываются: они конкурируют не с местными бюро, а с прямыми заказами от международных клиентов, где ставки достигают 0,08–0,12 евро за слово.

Обратная ситуация с Великобританией еще ярче. Британские переводчики на русский (с английского на русский) живут в высокооплачиваемой экономике. Их минимальные ставки — 0,10–0,15 фунтов (примерно 0,12–0,18 евро) за слово. Если российское агентство пытается нанять такого специалиста "по российским ценам" (0,04–0,06 евро), оно терпит неудачу. Британцы предпочитают работать напрямую с локальными клиентами — издательствами, юридическими фирмами или компаниями.

В итоге агентства вынуждены платить рыночные ставки или рисковать качеством, нанимая новичков.

Цены отражают не только географию, но и уровень экспертизы. Переводчики из "стран третьего мира" часто сталкиваются с критикой: носители английского из США или Великобритании жалуются на слабый уровень языка у коллег из России. Например, британские редакторы отмечают, что переводы с русского на английский от российских фрилансеров бывают "неестественными" — с ошибками в идиомах или стилистике.

С другой стороны, российские переводчики считают, что британцы, эмигрировавшие пару лет назав в страну, пишут "смешно" и не имеют статус носителей.

Однако обобщения вредны — среди российских переводчиков на английский есть мастера мирового уровня.

Личный опыт редактирования подтверждает: хорошие и плохие переводы встречаются везде. В России за качественный RU→EN платят 500–1000 рублей за страницу (около 0,07–0,14 евро/слово), в Великобритании EN→RU — £20–40 за страницу (0,15–0,30 евро/слово).

В глобальном рынке ценообразование эволюционирует под влиянием AI и удаленной работы, но география остается ключевым фактором. Дешево не значит выгодно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #британцы #услуги перевода #фунт #Великобритания #переводчики #носители #английский #переводчик #фрилансер #работа #русский #Россия

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5434

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Востребованы ли сегодня переводчики математических текстов с русского языка на английский? 2002

Поделимся опытом работы с переводами, которые связаны с математикой, научной работой, практикой, профессией и математическим сообществом.


Британская традиция чаепития – откуда она взялась? 1723

Пищевые привычки британцев, скорее всего, спасут вас от неловкого урчания! О сытости островитян неосознанно заботилась герцогиня Бедфордская. Легенда гласит, что именно Анна Мария Рассел, жившая в конце 18-го – 19-го веков, положила начало моде послеобеденной чашки чая.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О венгерском языке 5401

Современная Венгрия – это своего рода анклав угорской культуры в окружении славянской и германской. По причине крайней сложности ареал распространения венгерского языка компактен, хотя на нем говорят не только венгры, но и словаки, словенцы, австрийцы и другие представители соседних народов, перебравшиеся в Венгрию.


В Подмосковье проходит XVI Международный форум молодых писателей 2595

В 43 км. от Москвы на берегу Москва-реки, в красивейшем и экологически чистом месте Подмосковья, находится пансионат "Звенигородский". Здесь с 23 по 29 октября проходит XVI форум молодых писателей России, СНГ и зарубежья.


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 2547

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.


В Москве пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 3280

В период с 26 по 28 июня в Москве будет проходить VI переводческая конференция Translation Forum Russia.


5 авторских неологизмов 9937

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса) 3542

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Болгарии откроется второй Русский центр


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)
Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru