Стандарт устанавливает требования к этапам переводческого процесса: от квалификации переводчиков до процедур перевода, использования машинной памяти и ведения документооборота. В отличие от обычных переводческих услуг, сертифицированные по ISO процессы требуют не только лингвистической точности, но и системного подхода к работе. Профессиональные организации, такие как Chartered Institute of Linguists (CIOL), разработали квалификации, полностью соответствующие ISO 17100. Эти сертификаты подтверждают высокий уровень компетенций переводчиков, включая знание терминологии, культурные нюансы, этические стандарты и контроля качества.
Стандарт охватывает несколько критически важных областей:
Переводчик должен иметь высшее лингвистическое образование или эквивалентный профессиональный опыт. Редакторы и корректоры — соответствующие подтвержденные навыки.
Использование специального ПО (CAT-инструменты), систем управления проектами и обеспечения информационной безопасности.
Четко регламентированный многоэтапный процесс работы, включающий подготовку проекта, перевод, проверку, вычитку, корректуру и итоговую сдачу.
Управление взаимоотношениями с клиентом - процедуры согласования требований, обратная связь и решение возможных вопросов.


