Мы были рады помочь, однако оказалось, что найти свободного профессионального переводчика-носителя японского языка по доступным россискому заказчику ставкам — задача почти невыполнимая. Наши проверенные переводчики либо сменили сферу деятельности, либо были загружены другими проектами.
Эта история - яркий пример масштабного перестроения всего рынка переводов, которое происходит прямо сейчас.
Последние несколько лет прошли под знаком триумфа ИИ. Они быстрее, дешевле своих human-коллег. Для клиентов это была революция:
мгновенный перевод документов, писем, сайтов. Рынок насытился "достаточно хорошими" текстами за копейки.
Но, как это часто бывает,
технология решила одну проблему и создала другую. Клиенты "наелись" ИИ-текстами и переводами начали замечать шаблонность, неточности, отсутствие эмоциональной окраски и стилистической неприемлемости.
А что же в это время происходило с людьми-переводчиками? Рынок сделал с ними то, что делает с любой профессией под давлением автоматизации. Многие талантливые лингвисты, столкнувшись с падением цен на переводы, ушли в смежные области: локализацию проектов, маркетинг, управление проектами.
Оставшиеся профессионалы не стали конкурировать с ИИ и повысили ставки на те переводы, которые им все-таки перепадали. Они сконцентрировались на узких, высокооплачиваемых нишах (медицина, юриспруденция, финансы, реклама).
Ситуация изменилась навсегда. Прямо сейчас формируется новая структура переводческого рынка:
ИИ перевод + постредактирование
Для больших объемов, черновых переводов, внутренней коммуникации и понимания сути. Быстро и недорого.
Human translation
Для всего, что работает на репутацию, продает, заключает договоры, представляет культуру и обращается к эмоциям.
Советы для клиента, которому нужен
качественный перевод - планируйте заранее
поиск подходящего специалиста. Он теперь может занять недели, а не дни.