Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему рынок требует назад human translation

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Января, 2026
В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.







Мы были рады помочь, однако оказалось, что найти свободного профессионального переводчика-носителя японского языка по доступным россискому заказчику ставкам — задача почти невыполнимая. Наши проверенные переводчики либо сменили сферу деятельности, либо были загружены другими проектами.

Эта история - яркий пример масштабного перестроения всего рынка переводов, которое происходит прямо сейчас.

Последние несколько лет прошли под знаком триумфа ИИ. Они быстрее, дешевле своих human-коллег. Для клиентов это была революция: мгновенный перевод документов, писем, сайтов. Рынок насытился "достаточно хорошими" текстами за копейки.

Но, как это часто бывает, технология решила одну проблему и создала другую. Клиенты "наелись" ИИ-текстами и переводами начали замечать шаблонность, неточности, отсутствие эмоциональной окраски и стилистической неприемлемости.

А что же в это время происходило с людьми-переводчиками? Рынок сделал с ними то, что делает с любой профессией под давлением автоматизации. Многие талантливые лингвисты, столкнувшись с падением цен на переводы, ушли в смежные области: локализацию проектов, маркетинг, управление проектами.

Оставшиеся профессионалы не стали конкурировать с ИИ и повысили ставки на те переводы, которые им все-таки перепадали. Они сконцентрировались на узких, высокооплачиваемых нишах (медицина, юриспруденция, финансы, реклама).

Ситуация изменилась навсегда. Прямо сейчас формируется новая структура переводческого рынка:

ИИ перевод + постредактирование
Для больших объемов, черновых переводов, внутренней коммуникации и понимания сути. Быстро и недорого.

Human translation
Для всего, что работает на репутацию, продает, заключает договоры, представляет культуру и обращается к эмоциям.

Советы для клиента, которому нужен качественный перевод - планируйте заранее поиск подходящего специалиста. Он теперь может занять недели, а не дни.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работа #переводчик #редактирование #translation #клиент #поиск #лингвисты #технология #ставка #заказчик #мгновенный перевод #рынок #профессионал #качественный #качественный перевод #постредактирование

Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 10746

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Перевод деловой переписки: как это влияет на имидж компании 1852

Качество перевода деловой переписки напрямую влияет на восприятие компании партнерами и клиентами. Ошибки в переписке могут подорвать доверие, тогда как грамотный перевод укрепляет репутацию и подчеркивает профессионализм. Рассмотрим, как особенности перевода различных видов деловой коммуникации формируют имидж организации.


Можно ли гарантировать качество перевода? 1319

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3489

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Независимость письменных и устных переводчиков от национальной экономики 3459

Представитель Американской ассоциации переводчиков Иржи Стейскал утверждает: "Хорошие переводчики, которые специализируются на конкретной теме и становятся профессионалами в ней, могут зарабатывать около миллиона ежегодно. И это учитывая, что рабочих мест в этой сфере более чем достаточно".


Исследователи ищут пути восстановления языка пракрит 4056

В те времена, когда санскрит занимал позицию «Devabhasa» ("языка богов") в Индии, жители различных государств стали выводить и использовать новые языки, относящиеся к пракриту (дословно: «простой», «естественный»), среди которых: ардхамагадхи, шаурасени и махараштри.


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 4231

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).


Сайт Google Poetics переводит запросы пользователей в стихотворения 3371

Созданный двумя финнами веб-сайт Google Poetics содержит стихотворения, авторами которых можно по праву назвать миллионы людей. Дело в том, что каждая стихотворная строчка - не что иное, как один из популярных запросов к поиску Google.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 4421

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству


Американские лингвисты выпустили словарь аккадского языка


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru