Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Копирайтинг и редактура - как работать, когда каждый текст под подозрением

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Декабря, 2025
Как редактор бюро переводов Фларус я часто сталкиваюсь с претензиями клиентов, для которых наше агентство выполняет переводы, редактуру или копирайтинг статей. Претензии заключаются в том, что детекторы ИИ-текста показывают какой-то (20-30-60%) процент текста, созданного ИИ, а не человеком. Это натолкнуло меня на мысль, провести эксперимент. Не как редактор, а как частный человек и спортсмен.


машинный перевод

Одно из моих увлечений связано со спортивной греблей и я веду блог об этом. Совершенно естественно, без применения ИИ. В личном опыте он является только помехой. Я взял для теста два текста, которые на 100% написаны мной.
Текст о тренировках по адресу
https://brewerykayaker.ru/?post=58 и
обзор гоночной лодки по адресу
https://brewerykayaker.ru/?post=76.

В результате "прогона" текстов через сервисы-детекторы ИИ-контента, в частности, Surfer, который показал на тестах относительно высокую точность: всего 4% ложноположительных срабатываний для текстов, написанных людьми, я получил в обоих случаях около 40% созданного ИИ текста. Другими словами, ошибка детекции составила 40%. И как мы могли бы объяснить это заказчику, если бы писали тексты для него? "Извините, но детектор ошибся. Вот я, живой человек, клянусь"? Это звучит непрофессионально. Мы живем в эпоху, где доверие к инструментам анализа превышает доверие к эксперту.

Почему детекторы ошибаются?


Детекторы ищут паттерны, низкую "перплексию" (сложность текста), определенную структуру. Четкий, логичный, хорошо отредактированный текст с ясными предложениями может быть ошибочно принят за машинный.

Алгоритм не знает, что такое "проводка весла в воде" или "распереться в каяке коленями". Он видит лишь последовательность слов. Узкоспециализированный структурированный текст — гарантия ложной диагностики.

Если наш заказчик сам использует ИИ для написания текста или в качестве соавтора для черновика или идей, а мы потом перерабатываем текст (корректура и редактура), это не "спасет" текст от детектора, который может "увидеть" исходный каркас. Или не увидеть — все зависит от алгоритма.

Как работать редактору?
Не ждите претензий, а предвосхитите их. Обсудите вопрос ИИ-детекции на старте проекта. Спросите: "Для вас важен показатель "чистоты" текста по детекторам? Мы гарантируем авторскую работу, но технические инструменты иногда дают сбой. Как нам действовать в таком случае?". Это сразу отделит адекватных клиентов от тех, кто хочет лишь "зеленую галочку" в сервисе.


Мы предлагаем услуги написания статей для сайтов

Это процесс, требующий понимания основ SEO, маркетинга и психологии. Изучается ниша и деятельность компании, портрет целевого клиента. Подбирается семантическое ядро — те самые поисковые фразы, по которым нужно продвигаться. Составляется план статей или блока, который обеспечивает логичную и последовательную подачу информации. Подробнее об услуге...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #автор #ошибка #спорт #редактура #сервис #заказчик #алгоритм #результат #анализ #машинный #паттерн #доверие #корректура #ИИ-детектор

Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 21746

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Переведенный нейросетью текст — это всего лишь черновик, требующий проверки профессиональным переводчиком. 1784

Искусственный интеллект произвел революцию в мире перевода. Нейросети выдают тексты мгновенно, бесплатно и на первый взгляд – безупречно. Но здесь кроется опасная иллюзия: машинный перевод – это всего лишь черновик, требующий обязательной проверки профессиональным переводчиком.


Пруфридинг текстов на английском языке 1568

Если вы часто публикуетесь в англоязычных изданиях, то вероятно, всегда стараетесь доводить качество английского язык в статьях до максимума. В основу этой публикации лег отзыв одного из наших клиентов, который воспользовался услугой вычитки (пруфридинга) носителем английского языка.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 2187

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3407

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подумайте на другом языке, и у вас все получится. Часть 1 1893

Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам.


Стяженная форма 3504

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Как слово может помочь в определении места жительства американца? 3402

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


Знания российских выпускников по русскому языку ухудшаются 2774

Результаты ЕГЭ по русскому языку этого года свидетельствуют о снижении уровня грамотности российских учеников. Средний балл по этому предмету составил 62,5 против 64 в прошлом году.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Кофе жареный молотый", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, этикетки.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Программисты из Новосибирска работают над созданием переводчика голоса




Европейские лингвисты исследуют исчезающий язык нденгелеко




История переводов: Быстрее, выше, сильнее!




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru