Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Недостоверный перевод ИИ - не редкость

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Декабря, 2025
Искусственный интеллект может перевести любой текст мгновенно на любой язык. Если перевода нет, он его выдумает. Недостоверный перевод ИИ — явление отнюдь не редкое, а практически системное, особенно за пределами простых бытовых фраз.


недостоверный перевод, качество перевода

Ключевая мысль в том, что качество перевода ИИ не является фиксированной величиной. Оно зависит от темы исходного текста или документа.

В сферах с обширными проверенными данными (новости, общие документы, бытовая лексика) модели демонстрируют относительно высокую надежность. Уровень достоверности может достигать 90% и выше. Однако даже здесь пользователя подстерегают "галлюцинации" — моменты, когда модель, уверенно дополняя недостающий контекст, искажает факты или добавляет несуществующие детали. Это происходит в 5–10% случаев. Но такие тексты это прощают.

Дальше - хуже. Когда задача усложняется до синтеза, интерпретации или анализа разрозненных данных, частота ошибок в переводе существенно возрастает. ИИ работает на вероятностных паттернах, а не на логике и начинает делать заключения, приближая долю недостоверного перевода к 50%. ИИ может буквально перевести идиому ("to kick the can down the road" как "пинать банку по дороге", потеряв смысл "откладывать проблему"), а затем на основе этого буквализма перевести весь абзац или текст неверно. Получится красивый, но бессмысленный перевод.

В узкоспециализированных областях (научные дисциплины, уникальные технологические процессы, тонкости юридических документов) ситуация становится критической. Перевод может быть практически полностью недостоверным. Ситуации, когда ошибки достигают 100% — не редкость, а закономерность, так как у модели просто нет достаточного количества данных для обучения в этой нише. ИИ начнёт подменять узкоспециальные термины более распространёнными, неправильно интерпретировать факты, процессы. Полученный текст будет выглядеть как технический, но специалист сразу распознает в нём абсурд.


Искусственный интеллект кардинально изменил подход к переводу, сделав его мгновенным и общедоступным. Однако чем сложнее, специализированнее текст, тем выше риск получить недостоверный перевод.

Если нужен перевод с повышенным уровне ответственности - это задача для бюро переводов или переводчика. Доверять машинному переводу, все-равно что доверять сложный диагноз алгоритму, который лишь угадывает ответ на основе миллиона прочитанных книг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бессмысленный #переводчик #качество перевода #бюро переводов

Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 26506

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Как повысить качество технического перевода 3673

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 3458

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3735

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 4432

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов? 2996

Для большинства клиентов самым важным моментом в работе с любым бюро переводов является стабильный уровень качества. Он может быть не очень высоким, но стабильным.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 4201

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 3245

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 3229




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-контента для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, типография, локализация.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru