Генеративный ИИ и нейросетевой машинный перевод совершили прорыв, создав огромный объем быстрых и недорогих переводов. Это резко снизило стоимость рутинных задач. Особенно сильно пострадали сектора, где требовалась скорее скорость, чем глубина понимания контекста. Яркий пример – перевод аудиовизуального контента (субтитры), где расценки упали до неприемлемого для многих профессионалов уровня. Фрилансеры по всему миру отмечают сокращение запросов на переводы.
Отметим почти полное исчезновение объемов по техническим переводам для бытовой техники, машиностроения и смежных областей. Заказчики, соблазненные скоростью и дешевизной ИИ, часто не отдают себе отчет в рисках. Ответственность за ошибки, неточности в инструкциях перекладывается на конечного заказчика перевода - производителя оборудования.
Но было бы ошибкой видеть только упадок, так как общий спрос на переводческие услуги остается высоким. Просто его вектор сместился. Ценность человеческого перевода многократно возросла в юридической, медицинской и маркетинговой сферах.
Ключевое изменение – трансформация роли самого переводчика.
Появляются новые роли. Например, редактор машинного перевода, специалист, который обучает, настраивает и контролирует ИИ-модели, подбирая для них качественные параллельные корпуса текстов и консультанты по локализации - это носители языка, которые контролируют процесс локализации и адаптации (сайтов, товаров, услуг) для новых рынков. В России в данный момент это направление на Китай, Индию, ОАЭ, Иран, Турцию и Казахстан.
Речь идет не о крахе бизнеса, а о жесткой адаптации. Кризис переживают традиционные бизнес-модели бюро переводов. Будущее принадлежит не тем, кто борется с машиной, а тем, кто научится ею управлять. Но мы все равно отстаиваем идею, что только человеческое понимание и ответственность имеют первостепенное значение.


