|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Наш опыт в переводах по ветеринарии |
|
|
 Основные заказчики таких переводов — это хозяйства разного масштаба, крупные агрохолдинги, производители кормовых добавок и комбикормов, ветдиетологи, а также ветеринарные клиники. Каждая из этих категорий нуждается в точных и адаптированных переводах для отчетов, исследований, инструкций и технической документации.
В архиве выполненных нами работ немало примеров переводов по ветеринарии. Например, преобразованный нами материал "Исследования обмена веществ у высокопродуктивных коров в перипартальный период с учетом клинических заболеваний". Мы охватываем разные направления животноводства: крупный рогатый скот, мелкий рогатый скот — коз, овец, лошадей, кроликов, домашних птиц и даже северных оленей.
Мы также предоставляем услуги по вычитке английских ветеринарных текстов — эту работу выполняет носитель языка. В процессе редактор вносит правки, оставляет комментарии и задает вопросы автору.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Вчера, во вторник, успешно завершен и сдан заказчику крупный проект по переводу комплекса технической и юридической документации на казахский язык. Перевод был заказан крупным представителем агробизнеса, нацеленным на активное освоение перспективного казахстанского рынка сельскохозяйственной продукции. |
В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина". |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
В рамках семинара-практикума дети в игровой форме учат, как правильно обращаться с животными.
|
"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония. |
Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе. |
По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского". |
В период с 10 по 12 апреля 2013 года в Санкт-Петербурге в Выставочном комплексе Ленэкспо будет проходить X Юбилейная международная выставка оборудования, технологии, упаковки для пищевой и перерабатывающей промышленности "Продтех-2013". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|