Транслитерация
Применяется для передачи имен собственных, торговых марок, уникальных китайских реалий, а также для новейших терминов, когда иного способа нет. Пример: 茅台 Máotái -> Маотай (сорт алкоголя). Huawei -> Хуавэй (но устоялось написание латиницей).
Калькирование (дословный перевод)
Используется для семантических заимствований или терминов, структура которых понятна и передаваема. Пример: 智能手机 zhìnéng shǒujī -> смартфон (дословно "умный телефон"). 云计算 yún jìsuàn -> облачные вычисления.
Транскрипция с элементами семантики
Комбинированный метод, часть слова транскрибируется, часть переводится. Пример: 因特网 Yīntèwǎng -> Интернет (сеть). "IC-карта" -> IC-карта (интегральная схема).
Описательный перевод
Ключевой метод для перевода терминов, для которых нет устоявшегося эквивалена. Термин заменяется кратким, но понятным описанием его функции или сути. Пример: Термин "户口 (hùkǒu)" можно перевести как "прописка по месту жительства (система регистрации домохозяйств в КНР)".
Поиск аналога (эквивалентный перевод)
Метод, когда в обоих языках существует устоявшийся, полностью эквивалентный термин. Пример: 二极管 èrjíguǎn -> диод. 变压器 biànyāqì -> трансформатор.
Перефразирование
Используется, когда прямое соответствие невозможно или приводит к стилистической неловкости. Переводчик передает смысл всего отрезка текста, а не отдельных слов. Пример: Сложная китайская идиома в описании процесса может быть заменена на русское устойчивое выражение или ясное техническое объяснение.
При использовании любого метода перевода, технический переводчик должен консультироваться с отраслевыми специалистами (инженерами) и анализировать контекст употребления термина в исходном тексте.


