Лексические лакуны
Проблема перевода возникает, когда в русском языке отсутствует понятие или объект, существующий в китайском языке или наоборот. Например, русский термин "Жигулёвское пиво" или специфичная советская техническая документация на оборудование, не поставлявшееся в КНР. Обратная ситуация: китайские термины для уникальных технологий (например, "微信 WeChat", "支付宝 Alipay" как экосистемы) или реалий государственного управления ("户口 hùkǒu" — прописка).
Аббревиатура и сокращения
В технических текстах сокращения используются часто. Китайские аббревиатуры часто образуются путем сложения первых иероглифов из слов термина. Например, "二维码" (QR-код) — это сокращение от "快速响应矩阵码". Без знания исходной формы перевод невозможен. Аналогичная проблема с русскими аббревиатурами вроде "ЧПУ", "ГОСТ".
Отсутствие перевода
В сфере IT, нанотехнологий, биотехнологий постоянно появляются новые термины, для которых еще не устоялся перевод. Переводчик должен подобрать подходящий термин. См. также: Ассоциативные термины в китайском языке. Его выбор может повлиять на дальнейшее использование термина в профессиональной среде.
Полисемия
Многие иероглифы и термины в китайском языке имеют широкий спектр значений. В техническом переводе может использоваться специфичное значение. Например, иероглиф "盘" может означать "тарелку", "диск", "катушку", а в IT — "панель" или "раздел".
Заимствования
Китайский язык активно использует фонетические (звуковые) и семантические (смысловые) заимствования. Фонетические кальки, например, "逻辑" (luójí — логика), "软件" (ruǎnjiàn — "мягкое обеспечение" = программное обеспечение) или "硬盘" (yìngpán — "твёрдый диск"), нужно распознать и найти русский эквивалент.
Для решения указанных выше проблем переводчик технических текстов применяет комплексный подход, выбирая метод в зависимости от контекста и типа термина. Проверить термин по специализированным словарям (китайско-русским техническим, англо-китайским). Искать прецеденты перевода в патентах, научных статьях, документации схожей тематики.


