Представьте себе ситуацию, когда вы на важной для вас деловой встрече или конференции. Каждое слово и фраза несёт смысл, а подтекст может быть очень зависим от формулировок и не менее важен, чем сам текст. Переводчик ведет себя "дипломатично", смягчает острые углы, опускает "неудобные" вопросы и фразы, добавляет от себя оптимизма или сдержанности. Результат? А это реальность в переводческом бизнесе.
Сравнение стенограмм показывает, что переводчица последовательно опускала целые смысловые блоки и смягчала острые формулировки. Этот случай — наглядная иллюстрация того, почему на высшем уровне делегации всегда стремятся использовать своих переводчиков. Переводчик - доверенное лицо, участник беседы. Его задача — донести не только слова, но и интонации, акценты, контекст.


