What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Exporting Drupal Website Content for Localization

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 November, 2025
If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


site, website

The initial task is as follows: there is an existing Russian-language website using Drupal as a CMS. The goal is to create complete and functional versions of it in English and Chinese. This applies not only to static pages ("About Us," "Contacts"), but also to all user-generated content, including news, articles, and products for online stores.
Key Stages of Website Localization
The localization process can be broken down into four key stages:

Content Export: Exporting all text from the website into a format that`s easy to work with.
Content Translation: Translators work directly with the exported data.
Template and structure setup: Preparing Drupal for multiple languages, checking and adapting the layout (e.g., for Chinese characters or text spelling).
Content import: Uploading completed translations back into the system and publishing them.

Content export
Content export is the foundation for translators` efficiency. It`s best to export data in structured formats such as JSON or an Excel spreadsheet (.xlsx/.csv). Excel is convenient for translators unfamiliar with technical details. You can create a table with columns: `ID`, `Russian text`, `English translation`, `Chinese translation`. This is visual and allows for easy progress tracking. JSON is well suited for programmatic processing. It`s a structured format suitable for automated import/export.
Export methods in Drupal:
Using the Views + Views Data Export module

Install the Views module (usually already installed) and the Views Data Export module.
Create a new View with the "Data export" display type. Configure filters to select the desired content types (nodes, terms, products).
Add the required fields for export: Title, Body Text, Tags, Product Attributes, etc.
In the export settings, select the output format: JSON or XLSX.
Execute the export. You will receive a file with all the content, ready for transfer to the translator.

For online stores (Ubercart / Commerce), in addition to the standard content, you need to export products.

Drupal Commerce: The Commerce Migration module provides tools for migrating and exporting product, order, and customer data.

Ubercart: The Feeds module or the same Views Data Export module are excellent for exporting products. You can create a separate view specifically for product entities.
Using the TMGMT (Translation Management Tool) module
This solution for managing translations directly within Drupal.

Final Stage of Website Proofreading

Once the content has been translated, proofreading and adaptation by a native speaker is necessary. Machine translation or translation by a non-native speaker often contains grammatical errors from Russian, unnatural turns of phrase, and semantic errors, especially for Chinese. In addition to grammar, the native speaker must consider the cultural specifics of the target audience`s region. Product names and slogans often require creative translation rather than literal translation. A native speaker should also test the finished website live after import to ensure it displays correctly and is easy to navigate.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #import #export #errors #semantic #layout #content #JSON #site #native speaker #adaptation #website #proofreading #russian #Chinese #Localization

С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3864

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Stages of website translation 1073

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 1095

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 978

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Что такое ARB-файлы? 2007

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


Услуги перевода в сфере красоты, моды и косметики 1761

Наша команда специализированных переводчиков в сфере красоты, моды и косметики адаптирует ваше сообщение к любой аудитории, которую вы хотите охватить.


Popular languages in August 2023 1738

The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing.


Website translation and localization in JSON format 1902

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Website translation services 1487

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

translation tags: оптимизация, презентация, строительный.

Translations in process: 116
Current work load: 67%

Поиск по сайту:




Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media




Proofreading and editing in Arabic




We are looking for a native Korean speaker




Proofreading in English




History of translation: "Three Little Pigs" with a Spanish Flavor



History of translation: “Go to recruitment – accept a bondage” or Recruitment policy in China


History of translation: Three combinations of Yin and Yang in a mushroom grown from a caterpillar


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru