What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Exporting Drupal Website Content for Localization

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 November, 2025
If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


site, website

The initial task is as follows: there is an existing Russian-language website using Drupal as a CMS. The goal is to create complete and functional versions of it in English and Chinese. This applies not only to static pages ("About Us," "Contacts"), but also to all user-generated content, including news, articles, and products for online stores.
Key Stages of Website Localization
The localization process can be broken down into four key stages:

Content Export: Exporting all text from the website into a format that`s easy to work with.
Content Translation: Translators work directly with the exported data.
Template and structure setup: Preparing Drupal for multiple languages, checking and adapting the layout (e.g., for Chinese characters or text spelling).
Content import: Uploading completed translations back into the system and publishing them.

Content export
Content export is the foundation for translators` efficiency. It`s best to export data in structured formats such as JSON or an Excel spreadsheet (.xlsx/.csv). Excel is convenient for translators unfamiliar with technical details. You can create a table with columns: `ID`, `Russian text`, `English translation`, `Chinese translation`. This is visual and allows for easy progress tracking. JSON is well suited for programmatic processing. It`s a structured format suitable for automated import/export.
Export methods in Drupal:
Using the Views + Views Data Export module

Install the Views module (usually already installed) and the Views Data Export module.
Create a new View with the "Data export" display type. Configure filters to select the desired content types (nodes, terms, products).
Add the required fields for export: Title, Body Text, Tags, Product Attributes, etc.
In the export settings, select the output format: JSON or XLSX.
Execute the export. You will receive a file with all the content, ready for transfer to the translator.

For online stores (Ubercart / Commerce), in addition to the standard content, you need to export products.

Drupal Commerce: The Commerce Migration module provides tools for migrating and exporting product, order, and customer data.

Ubercart: The Feeds module or the same Views Data Export module are excellent for exporting products. You can create a separate view specifically for product entities.
Using the TMGMT (Translation Management Tool) module
This solution for managing translations directly within Drupal.

Final Stage of Website Proofreading

Once the content has been translated, proofreading and adaptation by a native speaker is necessary. Machine translation or translation by a non-native speaker often contains grammatical errors from Russian, unnatural turns of phrase, and semantic errors, especially for Chinese. In addition to grammar, the native speaker must consider the cultural specifics of the target audience`s region. Product names and slogans often require creative translation rather than literal translation. A native speaker should also test the finished website live after import to ensure it displays correctly and is easy to navigate.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #import #export #errors #semantic #layout #content #JSON #site #native speaker #adaptation #website #proofreading #russian #Chinese #Localization

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5636

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"? 1121

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


Перевод сайта на Joomla на английский и китайский языки 987

Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 1715

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 2020

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3792

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


How to choose a journal to publish your work 1820

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Text Layout Verification 2898

Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.


The Italian language in our work 3574

Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

translation tags: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Translations in process: 86
Current work load: 57%

Поиск по сайту:




О написании контента для блога




Native Speaker Translators




Proofreading in English




Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face



The Blue Dragon Playing with the Tiger, or T’ai chi ch’uan Martial Techniques


Since 2014 Ministry of Education and Science of Russia will promote Russian Language Institute brand abroad



History of Translations: Game Theory and Its Application



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Сокращения названий итальянский провинций
Сокращения названий итальянский провинций



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru