Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ассоциативные термины в китайском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Ноября, 2025
Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов.


иероглиф, перевод, китайский

Создание таких терминов основывается на ассоциативных связях и визуальных или смысловых аналогиях с известными понятиями. Суть этого метода заключается в том, чтобы найти в окружающем мире или в культуре объект, явление или понятие, которое обладает схожими с новым термином характеристиками — формой, функцией, принципом действия. На основе этой аналогии и строится новый термин.

Главное свойство ассоциативных терминов — их образная и семантическая мотивированность. В отличие от абстрактных или заимствованных слов (например, "интерфейс" → 接口, что дословно "стыковочный выход"), они несут в себе скрытое объяснение.

Воронка (для жидкости) → 漏斗. Состоит из иероглифов "просачиваться/лить" (漏) и "ковш/сосуд" (斗). Термин ассоциативно передает и функцию (лить), и форму (сосуд).

Сканер (компьютерный) → 扫描仪. Это слово образовано от глагола "сканировать/просматривать" (扫描), который, в свою очередь, означает "скользить взглядом, как при осмотре". Суффикс 仪 обозначает прибор. Таким образом, термин вызывает ассоциацию с быстрым, внимательным "осмотром" документа.

Мышь (компьютерная) → 鼠标. Прямая аналогия по внешнему сходству: "указатель, похожий на мышь". Иероглиф 鼠 означает "мышь", а 标 — "метка, указатель".


Особенность ассоциативных терминов заключается в их способности создавать представление о понятии за счет образной и семантической составляющей. Термин становится не просто словом, а образом или ментальной моделью, обусловленной культурным и языковым опытом носителей. Терминология в китайском языке часто образуется посредством сложения морфем, при этом значение каждого компонента вносит лепту в общее понимание нового термина. Этот процесс отражает особенности когнитивной семантики и категориального мышления, в котором важную роль играют визуальные и культурные ассоциации.

Создание терминов в китайском языке — это лингвистический и когнитивный процесс, в основе которого лежит ассоциативное мышление. Оно требует широкого кругозора, образного мышления и глубокого понимания как исходного, так и целевого языка. Китайский язык, с его склонностью к логическим и образным композициям, предоставляет плодородную почву для такого творчества. Удачно созданный ассоциативный термин не только точно обозначает понятие, но и делает его понятным, запоминающимся и органично вписанным в языковую картину мира.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #новый термин #ассоциации #аналогия #термины #когнитивный #аналог #смысл #слово #глагол #значение #лингвистический #термин #иероглиф #лингвист #Китай

Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 16267

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


Перевод рекламы и маркетинговых материалов 823

В наше бюро переводов регулярно поступают рекламные материалы от клиентов. С развитием генеративного алгоритма стала отчетливо проявляться одна тенденция, о которой пойдет речь в этой статье.


Билингвизм меняет структуру мозга - исследование 2922

Ученым давно известно, что изучение второго языка с раннего детства влияет на развитие интеллекта человека. Однако теперь им удалось доказать, что эффект распространяется и на тех, кто начинает изучать второй язык в 10-летнем возрасте и даже позже.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий по водному транспорту и судовождению 4365

Мы представляем глоссарий, который поможет переводчикам при переводе технических текстов, связанных с управлением судами, обслуживанием катеров и яхт.


Трудности перевода: английский язык 3823

В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста.


Перевод из сферы грамматики в сферу экономики: лингвисты обнаружили взаимосвязь между бережливостью финнов и грамматикой их языка 3584

Оказывается, знаменитая бережливость финнов объясняется грамматическими особенностями их языка. К такому выводу пришел профессор Йельского университета Кит Чен, сравнивший конструкции в настоящем и будущем времени на финском языке.


В Германии главную премию за перевод вручили немецкому "соавтору" Толстого и Сорокина 2648

Обладателем главной переводческой премии имени Пауля Целана стала в 2012 году стала Доротеа Троттенберг, которая перевела на немецкий язык произведения русской классической литературы Льва Толстого и Ивана Бунина, а также современных авторов, таких как Владимир Сорокин и Андрей Геласимов.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 5396

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 4218

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия

метки перевода: паспорт, регламент, безопасность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Китае не хватает квалифицированных переводчиков - Ассоциация переводчиков Китая


Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru