Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ассоциативные термины в китайском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Ноября, 2025
Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов.


иероглиф, перевод, китайский

Создание таких терминов основывается на ассоциативных связях и визуальных или смысловых аналогиях с известными понятиями. Суть этого метода заключается в том, чтобы найти в окружающем мире или в культуре объект, явление или понятие, которое обладает схожими с новым термином характеристиками — формой, функцией, принципом действия. На основе этой аналогии и строится новый термин.

Главное свойство ассоциативных терминов — их образная и семантическая мотивированность. В отличие от абстрактных или заимствованных слов (например, "интерфейс" → 接口, что дословно "стыковочный выход"), они несут в себе скрытое объяснение.

Воронка (для жидкости) → 漏斗. Состоит из иероглифов "просачиваться/лить" (漏) и "ковш/сосуд" (斗). Термин ассоциативно передает и функцию (лить), и форму (сосуд).

Сканер (компьютерный) → 扫描仪. Это слово образовано от глагола "сканировать/просматривать" (扫描), который, в свою очередь, означает "скользить взглядом, как при осмотре". Суффикс 仪 обозначает прибор. Таким образом, термин вызывает ассоциацию с быстрым, внимательным "осмотром" документа.

Мышь (компьютерная) → 鼠标. Прямая аналогия по внешнему сходству: "указатель, похожий на мышь". Иероглиф 鼠 означает "мышь", а 标 — "метка, указатель".


Особенность ассоциативных терминов заключается в их способности создавать представление о понятии за счет образной и семантической составляющей. Термин становится не просто словом, а образом или ментальной моделью, обусловленной культурным и языковым опытом носителей. Терминология в китайском языке часто образуется посредством сложения морфем, при этом значение каждого компонента вносит лепту в общее понимание нового термина. Этот процесс отражает особенности когнитивной семантики и категориального мышления, в котором важную роль играют визуальные и культурные ассоциации.

Создание терминов в китайском языке — это лингвистический и когнитивный процесс, в основе которого лежит ассоциативное мышление. Оно требует широкого кругозора, образного мышления и глубокого понимания как исходного, так и целевого языка. Китайский язык, с его склонностью к логическим и образным композициям, предоставляет плодородную почву для такого творчества. Удачно созданный ассоциативный термин не только точно обозначает понятие, но и делает его понятным, запоминающимся и органично вписанным в языковую картину мира.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #новый термин #ассоциации #аналогия #термины #когнитивный #аналог #смысл #слово #глагол #значение #лингвистический #термин #иероглиф #лингвист #Китай

Интересные особенности сербского языка 6270

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Прагматонимы в переводах и фонетической адаптации на китайский язык 393

В статье рассматриваются особенности перевода прагматонимов (словесных товарных знаков) на китайский язык. Основное внимание уделяется фонетическому способу адаптации, анализируются его ключевые приёмы — звукоподражание, использование омофонов и рифмы, а также поднимаются проблемы, связанные с возникновением нежелательных ассоциаций.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 1612

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий терминов в области информационных технологий 3471

В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус.


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит" 3929

В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями.


Переводчик Google стал еще более функциональным 4905

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года 4544

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


За последний год самым популярным словом во Франции стал перевод глагола "твиттнуть" 3472

Глагол "twitter", который переводится с французского "твиттнуть", назван самым популярным словом во Франции в минувшем году. Франкоязычный конкурс слово года прошел в этом году в восьмой раз в городе Шарите-сюр-Луар.


Ошибка перевода: пассажирам аэропорта Астаны предлагали "убраться отсюда" 4256

Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Glossary Of Laser Terminology
Glossary Of Laser Terminology



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru