Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Оформление списка литературы (References) для международных индексов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Ноября, 2025
Список литературы является обязательным элементом научной статьи, ориентированной на международное академическое сообщество. Его основное назначение — предоставить читателям и аналитическим базам данных точную библиографическую информацию о цитируемых источниках в едином, узнаваемом формате. Правильное оформление этого раздела критически важно для публикации статьи и ее корректного цитирования и индексирования.


публикация, журнал, авторское право

Общая структура библиографической записи

Запись в списке References выстраивается в следующей последовательности:

1. Автор(ы). Фамилия и инициалы, отделяемые запятой от фамилии.
2. Год публикации. Указывается в круглых скобках.
3. Название публикации.
4. Выходные данные. Для журнальной статьи — название журнала, номер тома и/или выпуска, страницы. Для книги — место издания и издательство.


1. Указание авторов

Фамилии и инициалы всех авторов на латинице должны приводиться точно так, как они указаны в оригинальной публикации. Это правило является приоритетным, и ему не следует изменять, даже если система транслитерации отличается от предпочитаемой автором.

Пример: `Ivanov, A. B., Petrov, C. D., & Sidorova, E. F.`

Если официального написания имени на латинице (на сайте журнала, в базах данных Scopus, WoS, eLibrary) нет, необходимо самостоятельно транслитерировать фамилию и инициалы в соответствии со стандартом BSI (British Standards Institution).

2. Название публикации (статьи или книги)

При работе с названиями публикаций, изначально вышедших не на английском языке, существует два подхода:

Использование официального перевода. Если у цитируемой работы существует официальный английский вариант названия (его можно найти на сайте издательства журнала или в международных базах данных), следует использовать именно его.
Самостоятельный перевод. Если официальный перевод отсутствует, автор обязан предоставить адекватный и грамотный перевод названия на английский язык.

3. Название издания (журнала)

Многие неанглоязычные научные журналы, помимо основного названия, имеют официальное параллельное название на английском языке.

Пример: Журнал "Вопросы языкознания" может иметь параллельное название `Voprosy Jazykoznanija (Topics in the Study of Language)`.

В списке References необходимо использовать именно это официальное английское название издания. Если его нет, следует поступить по аналогии с названием статьи: использовать имеющийся вариант или дать собственный корректный перевод.

Иллюстрация формата:

Для журнальной статьи запись будет выглядеть следующим образом:
`Ivanov, A. (2023). Cognitive approaches to linguistic analysis. Journal of Modern Linguistics, 15(2), 45–67.`

Для книги:
`Petrova, S. (2022). Sociolinguistics in the 21st century. Cambridge University Press.`

Грамотно составленный список литературы облегчает работу рецензентов, редакторов и читателей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод названия #список литературы #публикации #рецензент #официальный перевод #библиографический #библиограф #структура #индекс #журнал #формат #стандарт #список #автор #издательство #английский #книги #редактор #подготовка к публикации

Emoji-этикет в корпоративном мире 7446

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Основные черты официально-делового стиля перевода 708

Официально-деловой стиль перевода — это практика, ориентированная на точность, формальность и нормативность. Он используется в документах, договорах, законах, приказах и переписке. Перевод в этом стиле требует соблюдения норм исходного и целевого языков, чтобы сохранить юридическую силу и однозначность. Ниже рассмотрены ключевые черты этого стиля.


IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение) 2346

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Vorbereitung der Veröffentlichung für westliche Zeitschriften: Registrierung klinischer Studien 1834

Eine Reihe von Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten. Vorbereitung gemäß den Standards des internationalen Systems wissenschaftlicher Veröffentlichungen und umfasst Korrekturlesen durch Muttersprachler, Korrekturlesen und Lektorat eines wissenschaftlichen Artikels.


Подготовка статьи к публикации: закон об авторском праве 1961

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Конкурс художественного перевода 2510

Сибирский федеральный университет приглашает молодых людей к участию в конкурсе II Международного художественного перевода.


Россия относится к странам с низким уровнем владения английским языком - индекс EF EPI 3641

Россия относится к странам с низким уровнем владения английским языком, занимая 36-ое место в индексе EF EPI (Education First English Proficiency Index), который оценивает уровень владения английским языком.


Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке 3478

Талибы в Пакистане начали издавать журнал "Ilhae Khilafat" на английском языке для привлечения к движению "Техрик-е Талибан Пакистан", рупором которой издание является, новых сторонников из числа людей, не владеющих урду. Об этом сообщает NBC News.


Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск 3339

Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по монтажу полки в ванную", Общая тема

метки перевода: монтаж, инструкция.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Библиотеки Ватикана и Оксфордского университета переведут в цифровой формат древние тексты




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Save the Words пытается спасти исчезающие слова


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений
Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru