Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Оформление списка литературы (References) для международных индексов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Ноября, 2025
Список литературы является обязательным элементом научной статьи, ориентированной на международное академическое сообщество. Его основное назначение — предоставить читателям и аналитическим базам данных точную библиографическую информацию о цитируемых источниках в едином, узнаваемом формате. Правильное оформление этого раздела критически важно для публикации статьи и ее корректного цитирования и индексирования.


публикация, журнал, авторское право

Общая структура библиографической записи

Запись в списке References выстраивается в следующей последовательности:

1. Автор(ы). Фамилия и инициалы, отделяемые запятой от фамилии.
2. Год публикации. Указывается в круглых скобках.
3. Название публикации.
4. Выходные данные. Для журнальной статьи — название журнала, номер тома и/или выпуска, страницы. Для книги — место издания и издательство.


1. Указание авторов

Фамилии и инициалы всех авторов на латинице должны приводиться точно так, как они указаны в оригинальной публикации. Это правило является приоритетным, и ему не следует изменять, даже если система транслитерации отличается от предпочитаемой автором.

Пример: `Ivanov, A. B., Petrov, C. D., & Sidorova, E. F.`

Если официального написания имени на латинице (на сайте журнала, в базах данных Scopus, WoS, eLibrary) нет, необходимо самостоятельно транслитерировать фамилию и инициалы в соответствии со стандартом BSI (British Standards Institution).

2. Название публикации (статьи или книги)

При работе с названиями публикаций, изначально вышедших не на английском языке, существует два подхода:

Использование официального перевода. Если у цитируемой работы существует официальный английский вариант названия (его можно найти на сайте издательства журнала или в международных базах данных), следует использовать именно его.
Самостоятельный перевод. Если официальный перевод отсутствует, автор обязан предоставить адекватный и грамотный перевод названия на английский язык.

3. Название издания (журнала)

Многие неанглоязычные научные журналы, помимо основного названия, имеют официальное параллельное название на английском языке.

Пример: Журнал "Вопросы языкознания" может иметь параллельное название `Voprosy Jazykoznanija (Topics in the Study of Language)`.

В списке References необходимо использовать именно это официальное английское название издания. Если его нет, следует поступить по аналогии с названием статьи: использовать имеющийся вариант или дать собственный корректный перевод.

Иллюстрация формата:

Для журнальной статьи запись будет выглядеть следующим образом:
`Ivanov, A. (2023). Cognitive approaches to linguistic analysis. Journal of Modern Linguistics, 15(2), 45–67.`

Для книги:
`Petrova, S. (2022). Sociolinguistics in the 21st century. Cambridge University Press.`

Грамотно составленный список литературы облегчает работу рецензентов, редакторов и читателей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод названия #список литературы #публикации #рецензент #официальный перевод #библиографический #библиограф #структура #индекс #журнал #формат #стандарт #список #автор #издательство #английский #книги #редактор #подготовка к публикации

На каких языках говорят в семье президента Трампа? 10396

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Правила составления библиографического списка: стандарты и профессиональная помощь редактора 1133

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований. Чаще всего заказчиками услуги являются научные сотрудники, студенты, учителя. Доценты, профессора и кандидаты наук сами с этим справляются.


Занижен индекс цитирования для новых публикаций (SCI) 2436

Есть явные признаки того, что охват SCI особенно низок в некоторых научных областях с самыми высокими темпами роста, включая информатику и инженерные науки. SCI использовался и используется в качестве доминирующего источника научных показателей, основанных на количестве публикаций и цитирований. Ограниченные данные, снижение охвата баз цитирования вызывает проблемы использования этого источника.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как правильно цитировать литературу из базы данных Scopus 2672

Правильное цитирование литературы из базы данных Scopus является важным аспектом академической работы. Наши рекомендации по цитированию источников из этой базы данных.


Подготовка к публикации научной статьи: правки и предложения рецензента 1945

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Редактирование документов в MadCap Flare 3444

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Онлайн конкурс реферативного перевода 2142

Кафедра иностранных языков ФГБОУ ВО Ярославского государственного технического университета (ЯГТУ), приглашает студентов вузов по всему миру принять участие в конкурсе реферативного перевода, который будет проводиться онлайн - с 18 октября по 1 декабря 2021 года.


В финских судах участились ошибки при переводе 2546

За последние годы в судах Финляндии заметно увеличилась потребность в переводе, но судебные заседания нередко приходится откладывать из-за проблем, возникающих в случае не самых распространенных языков, в которых может быть множество диалектов.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3172

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты




В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"



Словарь «умных» слов французского языка


Google начал переводить надписи на иврите с изображений


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по SEO - оптимизации сайта
Глоссарий по SEO - оптимизации сайта



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru