Прагматоним — это охраняемое законом имя марки товара, словесный товарный знак. При выходе на китайский рынок необходима правильная адаптация прагматонима. Удачный перевод передаёт звучание оригинала и закладывает позитивный имидж бренда. Основным способом создания китайской версии иностранного товарного знака является фонетический способ.
Русский и китайский языки обладают принципиально разными фонетическими системами. В китайском отсутствуют такие звуки, как [р], [ц], [ч] в их русском исполнении, а также характерные сочетания согласных. Это делает прямую транскрипцию зачастую невозможной. Например, русский звук "р" обычно передается через "л" ("КамАЗ" → "Камази" 卡马斯), а "ы" — через "и".
Китайская письменность — иероглифическая, и каждый слог, используемый для передачи звучания, несёт собственное значение. Неудачно подобранные иероглифы могут создать негативные, комичные или просто нежелательные ассоциации.
Фонетический способ создания прагматонима — это транскрипция + творческий процесс подбора иероглифов, которые, с одной стороны, приближены к оригинальному звучанию, а с другой — несут позитивную смысловую нагрузку. Подбираются китайские иероглифы, чьё чтение максимально близко воспроизводит звучание оригинального названия. Переводчик выбирает иероглифы, которые звучат так же, как и нейтральные слоги-заменители, но при этом имеют благоприятное значение.
Созвучие в окончании нескольких слов — крайне выгодный приём. Рифмованные названия приятны на слух, легко запоминаются и воспринимаются как нечто целостное и гармоничное. В китайском языке, где тоновая система придаёт речи музыкальность, этот приём особенно эффективен.
Перевод прагматонима на китайский язык — это искусство, стоящее на стыке лингвистики, маркетинга и межкультурной коммуникации.


