Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Деривация: необходимое свойство при создании переводчиком новых терминов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Ноября, 2025
Работа переводчика в технической, научной сферах, сопряжена с созданием новых терминов, чтобы адекватно передать на русском языке понятие, для которого в нем не существует готового перевода. В такой ситуации простое заимствование или дословный перевод могут оказаться неудачными. Ключом к успешному созданию неологизма является деривация.


переводчик, технологии перевода, неологизм, термин, создание новых терминов

Деривация (от лат. derivatio — "образование") в лингвистике — это процесс образования новых слов (дериватов) от однокоренных слов по существующим в языке моделям. Для переводчика это означает, что компоненты нового термина должны обладать сильной способностью к построению слов.

Создавая новый термин через призму деривации, переводчик думает не только о сиюминутной задаче, но и о будущем. Как это слово будет образовывать прилагательные? Можно ли от него образовать глагол? Как оно будет звучать в составе сложных, комплексных понятий? Именно этот системный подход обеспечивает долговечность и органичность нового термина.

Примеры деривационной способности терминов, когда корень порождает целое семейство взаимосвязанных и интуитивно понятных слов. Переводчик, вводя в русский язык новое понятие, должен стремиться к аналогичному результату.

От корня "строй-":
строительство (建设)
строить (建造)
стройка (建筑工程)
градостроительство (城市建设)
Дополнительные возможные дериваты: строительный, стройплощадка, перестроить, строитель.

От корня "техн-":
техника (技术)
технический (技术的)
технология (工艺)
технологический (工艺的)
Дополнительные возможные дериваты: технолог, технологичный.

Один удачный корень позволяет в будущем избегать новых длительных описаний или громоздких кальок. Язык получает инструмент для самостоятельного, естественного развития терминологии.

Термины, созданные с учетом деривации, легко встраиваются в существующую языковую систему. Они подчиняются привычным правилам словообразования, что делает их понятными для носителя языка. Термин с большей вероятностью приживется и будет использоваться специалистами, так как он удобен, логичен и функционален.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #новый термин #словообразования #корень #понятие #аналог #правила #глагол #термин #русский язык #лингвист #переводчик #русский

10 вечных болгарских пословиц и поговорок 17726

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


В России создают аналог экзамена TOEFL по русскому языку 2500

Министерство экономического развития РФ планирует создать аналог экзамена TOEFL по русскому языку для привлечения большего числа иностранных студентов.


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов 2272

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 4373

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями 4428

В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 19226

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 5039

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4995

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный" 5214

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод сайта отеля", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, перевод сайта.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru