В основе лежит классическое определение перевода: это точная передача содержания оригинала с помощью лексических и грамматических средств языка перевода при соблюдении его строя и сохранении стиля оригинала. При этом качество результата всегда напрямую зависит от знания темы текста и языка перевода. Чтобы достичь высокого качества, переводчик должен руководствоваться пятью фундаментальными принципами.
Первый и важнейший шаг — не просто прочесть, а понять исходный текст. Переводчик должен досконально разобраться не только в прямом значении слов и предложений, но и в скрытом подтексте, цели автора и общей идее произведения. Без этого понимания любой перевод будет поверхностным и, возможно, искажающим исходный смысл. Это требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и широкого кругозора, а в случае специализированных текстов — знаний в соответствующей области.
Профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть как языком оригинала (исходным языком), так и языком перевода (целевым языком). Понимание нюансов, идиом, культурных особенностей и грамматических структур исходного языка позволяет точно расшифровать сообщение. Не менее важно и превосходное знание родного языка, чтобы иметь возможность передать это сообщение естественно, грамотно и выразительно, избегая кальки и неестественных конструкций.
Одна из самых распространенных ошибок начинающих переводчиков — стремление переводить слово в слово. Такой подход неизбежно приводит к искажению содержания оригинала и уничтожению красоты его формы. Языки устроены по-разному, и то, что звучит естественно в одном, может быть бессмысленным или комичным в другом. Задача переводчика — передать мысль, а не просто набор слов, перекодируя ее в соответствии с нормами целевого языка.
Перевод должен быть понятен и естественен для носителя целевого языка. Это означает, что переводчик должен использовать общепринятые, живые формы речи, избегая устаревших, надуманных или излишне книжных конструкций, если они не оправданы стилем оригинала. Цель — сделать так, чтобы текст воспринимался как оригинальное произведение, написанное на языке перевода.
Помимо точной передачи фактов, переводчик должен воссоздать то общее впечатление, которое производит оригинал. Это касается прежде всего стиля, эмоциональной окраски, ритма и интонации текста. Правильно выбирая и располагая слова, переводчик подбирает нужную "тональность" — будь то официальная, поэтическая, ироничная или разговорная, — чтобы у читателя перевода возникла та же реакция, что и у читателя оригинала.
Особую глубину этим принципам придает так называемая реалистическая теория перевода. Ее суть заключается в том, что для адекватного перевода (особенно художественного) недостаточно работать только с текстом. Необходимо познать ту действительность, которая стоит за текстом, и проникнуть в затекст — в широкий контекст, исторические реалии, культурные коды и личный опыт автора. Такой подход позволяет полнее раскрыть мысль автора, передать не только то, что сказано, но и то, что подразумевается.


