Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности фразеологизмов в китайском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Ноября, 2025
Пристальное внимание во многих филологических дисциплинах — социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии — уделяется анализу понятия "языковая картина мира". Язык выступает не просто инструментом коммуникации, но и хранителем коллективного опыта, мировоззрения и культурных кодов нации. Именно через призму языка мы можем понять, как тот или иной народ воспринимает время, пространство, человеческие отношения и моральные ценности.


китайский язык, фразеологизм, исторический, философ, народ, наследие, фразеологизмы

В этом контексте фразеологизмы играют важнейшую роль при изучении национальной языковой картины мира. Эти устойчивые выражения концентрируют в себе историю, философию и образ мышления народа. Особенно ярко это проявляется в китайском языке, где фразеологизмы являются не просто украшением речи, а её смысловым и культурным стержнем.

Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, где ярко выражен национальный компонент. Наиболее представительной и интересной группой являются чэнъюи (成语) — идиомы, состоящие обычно из четырёх иероглифов. Изменение порядка иероглифов или их замена, как правило, невозможны, так как это разрушит весь исторический и смысловой каркас выражения. Их главная особенность — это связь с древними мифами, историческими хрониками, классической литературой и философскими трактатами. Подавляющее большинство восходит к конкретным событиям или текстам.

Использование чэнъюя в переводах художественных произведений с китайского языка — это не только демонстрация образованности, но и апелляция к общепринятым моральным нормам. Несмотря на свою древность, фразеологизмы активно используются в современной речи — в СМИ, политике, рекламе и повседневном общении. Более того, появляются и новые устойчивые выражения, отражающие реалии нашего времени.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #идиомы #устойчивые выражения #выражения #миф #СМИ #мораль #фразеологизмы #наследие #народ #философ #исторический #фразеологизм #смысл #национальный #иероглиф #китайский язык #китайский #история

Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7353

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 6863

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


Книгу известной российской писательницы перевели на армянский язык 3260

11 ноября, лауреат литературной премии " Ясная поляна" Наринe Абгарян, принимала своих читателей в Камерном театре Еревана в честь выхода самой популярной своей книги "Манюня" на армянском языке.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Во всем мире неделя итальянского языка 2650

17-я ежегодная неделя итальянского языка в мире с 16 по 21 октября 2017 года - культурное событие, которое продвигает итальянский язык не только как культурное наследие Италии, но и в качестве средства общения в мире экономики и бизнеса, науки и исследований.


Встреча с переводчиком Владимиром Борисовичем Микушевичем 2089

Владимир Микушевич - выпускник Московского института иностранных языков (1960 года), поэт, прозаик, философ, переводчик.


За что присуждают Нобелевскую премию по литературе? 2291

Писатель Павел Басинский высказал свою точку зрения относительно того, за что дают Нобелевскую премию по литературе.


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 11026

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


Как избежать путаницы в переводах 3401

Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


Латышский – язык певцов 3429

Латвию часто называют “поющей страной”. Довольно сложно найти латвийца, который никогда не пел в хоре или не был участником музыкальной группы в какой-то момент своей жизни. Каждые несколько лет латыши проводят музыкальный фестиваль, у котором участвуют тысячи певцов. История латышской песни насчитывает около 1,2 миллиона текстов и 30 000 мелодий.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

метки перевода: оптимизация, презентация, строительный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Китайские книги отражают перемены национальных ценностей




Фестиваль разбрасывания бобов в Японии




Иностранный язык может повлиять на наши моральные суждения



В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



словарь блюза (Алексей Аграновский)
словарь блюза (Алексей Аграновский)



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru