Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О вычитке и корректуре документальных и художественных книг

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Ноября, 2025
Нейросети, такие как ChatGPT и другие, совершили прорыв в машинном переводе, но для издания книги их возможностей недостаточно. Книга, переведенная и вычитанная человеком, несет в себе частичку его понимания и чувств. ИИ же создает технический суррогат, который никогда не сможет передать всю глубину и красоту оригинала.


книги, литература

Заказчиками профессиональной вычитки и корректуры книг на казахском языке выступают самые разные организации и частные лица:

Издательства - основные заказчики. Они переводят книги, журналы, интервью, статьи и монографии, будь то переводная литература или оригинальные произведения казахстанских авторов. Частные авторы - писатели, блогеры, бизнесмены и политики - вторая по популярности группа клиентов, которые хотят издать свою книгу или мемуары на казахском языке для широкой аудитории.

Редактура и корректура - часто эти понятия объединяют, но они означают разные этапы работы:

Редактура — это глубокая работа с текстом: проверка логики изложения, устранение стилистических ошибок, шлифовка формулировок, обеспечение целостности и связности повествования.

Корректура — финальный этап, набота над опечатками, грамматическими ошибками, неверной расстановкой знаков препинания и техническими недочетами.

Вычитка носителем языка - это проверка орфографии и пунктуации + носитель языка чувствует его мелодику, стилистические нюансы, идиомы и современные языковые нормы. Он устраняет кальки с русского или английского языка, подбирает естественные для казахского уха слова и выражения, обеспечивая аутентичность текста.

Финальная корректура сверстанного макета - необходим для сверстанных публикаций. Проверка на наличие ошибок, появившихся в процессе верстки (например, "слетевшие" абзацы или переносы).


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #статьи #идиомы #корректура #журналы #оригинал #издать #переводная литература #мемуары #носитель языка #литература #автор #книги #казахский язык

Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7493

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык 1100

За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.


Перевод книг: юридические риски для переводчика 1280

Перевод книг — это творческий процесс, позволяющий читателям получать доступ к произведениям литературы разных наций и культур. Однако за этим процессом скрываются серьезные юридические риски, которые могут стать проблемой для переводчиков. Рассмотрим основные юридические аспекты, связанные с переводом книг.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему статью не приняли к публикации? 1910

Если ваша статья была отклонена в первый раз, когда вы отправляете ее в журнал, вы обязательно должны отправить ее во второй журнал. Около 85 процентов ученых отправляют отвергнутые статьи в другой журнал.


Ткань и перевод 1839

Поскольку слова "текст" и "текстура" имеют общее происхождение, происходящее от латинского "textere", что означает ткать, неудивительно, что литературные переводчики иногда концептуализируют свою работу с точки зрения текстиля.


Лучшие книги 2022 года по версии The New York Times 2474

Выбраны самые выдающиеся художественные и научно-популярные произведения года по версии журнала The New York Times.


О редактировании научных и академических текстов 2035

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Как на английском сказать "Дважды в ту же реку не войдешь"? 3265

В этой статьей о 10 английских пословицах с русским аналогом. Некоторые из которых вы однажды точно слышали.


Стяженная форма 3577

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка рукописи на казахском языке", Художественный перевод

метки перевода: вычитка, рукопись, казахский.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Вышел в свет сборник «Медвежонок Пух строит дом» на армянском языке («Փու արջուկը տուն է կառուցում»)




Как научить читать ребенка из мультиязычной семьи?



2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений


Česká policie chce do svých služeb rodilé mluvčí z východu


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Аббревиатуры организаций
Аббревиатуры организаций



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru