Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод в клинических исследованиях и регистрации лекарств

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Ноября, 2025
Перевод клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов – это сфера, где точность критически важна. Ошибка в переводе может привести к отказу регуляторных органов в регистрации препарата. Качество перевода зависит от профессионализма переводчиков, специализирующихся в этой области.


медицина, медицинский, фарма

Любая неточность в переводе протокола исследования, отчета о безопасности или инструкции по применению может иметь фатальные последствия.

Перевод должен полностью соответствовать требованиям международных (ICH - Международный совет по гармонизации, GCP - Надлежащая клиническая практика) и национальных регуляторных органов (FDA, EMA и др.).

Ключевое требование – последовательное использование утвержденных терминов на протяжении всех документов (глоссарии, базы терминов).

Высокий уровень научной стилистики, сложная терминология (фармакология, биостатистика, медицина), точное воспроизведение данных и выводов, соблюдение формата цитирования. Сохранение академической строгости, безупречная точность терминов, адекватная передача сложных концепций и статистических данных. Переводчик должен глубоко понимать предмет исследования.

Сочетание научной достоверности с убедительностью и ясностью изложения. Часто включают визуальные элементы (графики, схемы), требующие адаптации подписи. Переводчик обязан глубоко разбираться в медицине, фармакологии, методологии клинических исследований и регуляторных требованиях.

Двухэтапный процесс (перевод + вычитка): Обязательная независимая вычитка (редактирование и корректура) другим квалифицированным лингвистом, предпочтительно носителем целевого языка с медицинским бэкграундом.

Верификация медицинским экспертом: Для критически важных документов (SmPC, ICF, ключевые разделы отчетов) необходима финальная проверка врачом или фармацевтом – носителем целевого языка.

Перевод в клинических исследованиях и регистрации лекарственных средств – это специализированная область, где лингвистические навыки связаны с медицинскими знаниями. Это работа, требующая ответственности и осознания того, что от качества перевода зависит не только коммерческий успех препарата, но и здоровье и безопасность пациентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #отчет #редактирование #термин #медицина #врач #пациент #здоровье #вычитка #препарат #исследования #регулятор #глоссарии #корректура #протокол #фарма

Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 4390

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2600

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Редактирование диссертации носителем английского языка 3037

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 3470

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Преувеличения 3172

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Немного о погоде 2611

По мнению японского режиссёра-аниматора Хаяо Миядзаки, вдохновение можно найти даже в прогнозе погоды.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 2228

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6777

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


В Болгарии половина желающих уехать из страны врачей учит немецкий язык 4149

По данным исследования, проведенного в Болгарии рядом общественных организаций, 80% врачей в возрасте до 40 лет хотят покинуть свою страну из-за низкой зарплаты. Из них половина медицинских сотрудников усиленно изучает немецкий язык, чтобы эмигрировать в Германию.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Современные проблемы дистанционного зондирования Земли из космоса", Геоинформационные системы

метки перевода: дистанционный, космос, зондирование.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Врачи в Сочи освоят перевод на английский язык



Международный конгресс "Биотехнология: состояние и перспективы развития-2013" открывается в Москве



Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии




Перевод из сферы лингвистики в экономику: грамматика языка влияет на финансы и здоровье его носителей




История переводов: Туризм по глухим деревням



Завершен очередной проект: медицинский перевод


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по верстке и печати
Глоссарий по верстке и печати



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru