Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О сверке сверстанного макета с исходным текстом

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Ноября, 2025
Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


верстка, китайский язык

Сверка представляет собой детальное поэтапное сравнение текста в макете InDesign с исходным документом (например, зарегистрированным текстом в формате MS Word). Задача — выявить любые расхождения: ошибки, пропуски, несоответствия между графикой и текстом.

Основные этапы сверки:

1. Получение исходного зарегистрированного текста — это может быть скан страниц формата А4 или файл MS Word.
2. Сравнение текста в InDesign с исходником. Редактор обнаруживает все различия и фиксирует их в виде примечаний прямо в макете. Проверяется каждый элемент: основной текст, сноски, таблицы, отдельные блоки, формулы. Все ошибки и несоответствия фиксируются.
3. Передача результатов заказчику для утверждения и корректировки.

Услуга сверки помогает гарантировать полное совпадение инструкции с зарегистрированным вариантом, что особенно важно в медицинской сфере, где точность и соответствие стандартам критичны. Для профессиональной и детальной сверки текста в InDesign со всеми исходными материалами обращайтесь в наше бюро переводов. Мы предоставляем услуги редакторов русского, английского, китайского и других языков по справедливым ценам. Наши расценки средние с фиксированной ставкой за учетную страницу — не самые дешевые, но и не самые дорогие.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сверка #верстка #макет #бюро переводов #редактор #текст #документ #формат #сравнение #ошибки #пропуск #точность #соответствие #InDesign #различия

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2793

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


Зачем и кому в современном мире нужна услуга фактчекинга? 822

В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах.


Особенности сложной верстки перевода на китайский язык 1211

В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Техники редактирования для улучшения текста 2591

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


О трансформации услуги проверки перевода 2622

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 2293

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Ошибки в переводе паспорта 2350

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


"Грешката е вярна" 2140

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3493

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Моделирование торможения судна в ледовом канале", Научный перевод

метки перевода: канал, моделирование, торможение.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Над переводом документов бен Ладена работают 12 лингвистов



Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


В России празднуют День филолога


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Словарь по агрономии и почвоведению
Словарь по агрономии и почвоведению



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru