Велоспорт, лыжный спорт, бег, гребля, серфинг, дайвинг - это те области, в которых наши переводчики имеют опыт переводов.
Главной особенностью спортивного перевода является учет специфики вида спорта, например, гребля, бокс или футбол, где термины могут отличаться. Также, много терминов представляют собой сленговые выражения и сокращения. Работа с сокращениями и сокращённой спортивной лексикой - задача для спортивного переводчика.
Главная задача спортивной трансляции — обеспечить максимальную вовлечённость зрителей. Для этого необходим профессиональный перевод речи комментатора, а для этого недостаточно обладать хорошим знанием казахского языка. Кроме того, в Казахстане важна адаптация терминов и фраз как в кириллице, так и в латинице в зависимости от целевой аудитории.
Чаще всего наши переводчики работают не с аудиорядом, а с субтитрами. В последнее время большинство заказчиков самостоятельно создает субтитры с помощью нейросетей и передает их нам на перевод.
Особенности создания субтитров:
- Ограничение по количеству символов на строке и по времени отображения.
- Сокращения и адаптация языка для быстрого восприятия.
- Верное отображение имён спортсменов, названий команд и спортивных терминов.
- Техническое оформление с учётом стандартов телевизионного и интернет-вещания.
Сейчас наметилась тенденция выполнять перевод субтитров не переводчиком, а ИИ. И потом мы получаем готовый ролик, который надо прослушать и дать резюме, все ли в порядке и что надо исправить. Это относительно новый вид услуги для бюро переводов, но мы смотрим на этот рынок позитивно.


