Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности спортивного перевода на казахский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Октября, 2025
Перевод спортивного контента, трансляций, субтитров требует от переводчика хорошего знания спортивной терминологии. Разные виды спорта настолько отличаются по терминологии, что для них нужно подбирать того переводчика, который хорошо разбирается, а порой и занимается этим видом спорта.


субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

Велоспорт, лыжный спорт, бег, гребля, серфинг, дайвинг - это те области, в которых наши переводчики имеют опыт переводов.

Главной особенностью спортивного перевода является учет специфики вида спорта, например, гребля, бокс или футбол, где термины могут отличаться. Также, много терминов представляют собой сленговые выражения и сокращения. Работа с сокращениями и сокращённой спортивной лексикой - задача для спортивного переводчика.

Главная задача спортивной трансляции — обеспечить максимальную вовлечённость зрителей. Для этого необходим профессиональный перевод речи комментатора, а для этого недостаточно обладать хорошим знанием казахского языка. Кроме того, в Казахстане важна адаптация терминов и фраз как в кириллице, так и в латинице в зависимости от целевой аудитории.

Чаще всего наши переводчики работают не с аудиорядом, а с субтитрами. В последнее время большинство заказчиков самостоятельно создает субтитры с помощью нейросетей и передает их нам на перевод.

Особенности создания субтитров:
- Ограничение по количеству символов на строке и по времени отображения.
- Сокращения и адаптация языка для быстрого восприятия.
- Верное отображение имён спортсменов, названий команд и спортивных терминов.
- Техническое оформление с учётом стандартов телевизионного и интернет-вещания.

Сейчас наметилась тенденция выполнять перевод субтитров не переводчиком, а ИИ. И потом мы получаем готовый ролик, который надо прослушать и дать резюме, все ли в порядке и что надо исправить. Это относительно новый вид услуги для бюро переводов, но мы смотрим на этот рынок позитивно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудиоряд #дайвинг #перевод субтитров #сокращения #ролик #адаптация #спортсмен #термины #комментатор #бокс #казахский язык #аудио #спорт #сленг #футбол #казахский #Казахстан #субтитры #бюро переводов

Creating the article title 4493

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Как выполняется проверка корректности озвучки видеоролика 791

Данная услуга заключается в сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и требуется в случае, если ролик был переведен и озвучен с помощью нейросетей (ИИ) и нет уверенности в корректности перевода. В большинстве случаев ролики создаются для публичного просмотра, однако бюджет на перевод, озвучку и субтитрирование, как правило, ограничен.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по физике твердого тела. 1208

Глоссарий был создан и использован при переводе и редактуре научных статей по физике для дальнейшей их публикации в англоязычных журналах. Глоссарий представляет собой систематизированный словарь аббревиатур и терминов, используемых в области численных методов решения задач механики твердого тела.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 866

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Китайский стиль переговоров 2361

Приведенные слова могут дать вам некоторое представление о том, как китайцы понимают переговорный процесс. С помощью нескольких китайских слов и понятий многие фирмы начинают переговорный процесс в Китае.


Добавлен глоссарий по корпоративному управлению 3641

Термины в области корпоративного управления, финансовых и страховых рынков, бизнес-процессов редко появляются в русском языке и чаще всего заимствуется из опыта других стран.


Глоссарии на нашем сайте дополнены новым разделом по статистике 3179

Представляем вашему вниманию новый раздел глоссария на нашем сайте. Наше бюро создало и регулярно пополняет глоссарии терминов по различным тематикам.


Олимпиец Вик Уайлд учит русский язык по 4 часа в день 3076

Двукратный олимпийский чемпион-сноубордист Вик Уайлд уверяет, что проводит ежедневно за изучением русского языка столько же времени, сколько посвящает тренировкам.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 3322

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка и редактура научной статьи", История

метки перевода: научно-исторический, вычитка, редактура.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



К чемпионату Евро-2012 в Киеве запустят новую услугу перевода по мобильному телефону


Google Translate будет переводить с казахского языка


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Kazakh Language To Break Through


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Англо-русский словарь для стоматологов
Англо-русский словарь для стоматологов



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru