Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные понятия полиграфии и верстки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Октября, 2025
Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.


InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Термины верстки
Глоссарий терминов и понятий, используемых в области полиграфии и дизайна печатных материалов. Содержит определения, связанных с подготовкой макетов, набором текста, оформлением страниц и цветопробы. Данный глоссарий служит полезным справочным материалом для переводчиков и редакторов в полиграфии и издательском деле.

- Макет - (происходит от французского maquette — масштабная модель) — электронное представление будущей полиграфической продукции.

- Оригинал-макет - оригинал, полностью совпадающий с готовым печатным изданием.

- Полоса - запечатанная часть страницы издания, на которой размещают текст и иллюстрации, фактически сама страница издания.

- Газета - периодическое издание, выходящее с короткими интервалами, содержащее официальные, оперативные и общественно-политические материалы, а также рекламу и литературные произведения.

- Журнал - периодическое сброшюрованное издание с постоянной рубрикацией и разнообразными статьями и иллюстрациями.

- Брошюра - непериодическое издание объемом от 5 до 48 страниц, обычно в мягкой обложке, выполненное из сложенных и скреплённых листов печатного материала.

- Буклет - одностраничное печатное издание рекламного или информационного характера, сложенное тетрадкой или ширмочкой.

- Начертание шрифта - вариант рисунка шрифта одной гарнитуры, классифицируется по плотности, насыщенности и наклону.

- Гарнитура шрифта - набор шрифтов с разными начертаниями одной стилистики, объединённых общим рисунком.

- Абрис - контур границ красок или оттенков в цветном изображении.

- Антиква - тип латинского шрифта с округлыми контурами.

- Брэнд - (от англ. brand) — торговая марка, широко известный товар.

- Биг - прямолинейное углубление на картоне или обложечной бумаге.

- Вкладка в тетрадь - вставка дробной части печатного листа внутрь тетради.

- Вкладыш - отдельное приложение к изданию, сброшюрованное и вложенное внутрь.

- Вклейка - отдельный отпечаток иллюстрации или текста, вклеиваемый между страницами.

- Воблер - подвешенный на тонкой ножке рекламный указатель для выделения товара в торговых точках.

- Диапозитив - позитивное изображение на прозрачной основе, черно-белое или цветное.

- Издательский объем - количество печатных, учетно-издательских или авторских листов в издании.

- Интерлиньяж - междустрочный интервал в тексте.

- Календарная сетка - таблица с днями недели и датами месяца и года.

- Календарь - печатное издание с календарной сеткой.

- Кант - напуск края обложки книги, выступающий за обрез книжного блока.

- Кегль - размер шрифта, измеряемый в пунктах (1 пункт = 0,3759 мм).

- Клише - печатная форма высокой печати, изготовляемая фотомеханическим способом или гравировкой.

- Колонтитул - часть издания с информацией об издании, обычно появляется на верхнем или нижнем поле страницы.

- Колонцифра - номер страницы, обычно размещённый в колонке текста.

- Контртитул - дополнительный заголовок на левой странице разворота, часто встречается в многотомных изданиях.

- Лит - текст, предваряющий основную статью.

- Матрица - углубленная форма для изготовления наборных литер на наборных машинах, из картона, винипласта или свинца.

- Набор текста - создание текстовых форм из исходного текста на компьютере, с помощью фотонабора или классическим набором.

- Накат краски - нанесение краски валиком на печатную форму.

- Натиск - давление на запечатываемый материал при печати; 2) дефект оттиска из-за избыточного давления.

- Негатив - изображение, противоположное по светлоте оригиналу.

- Обложка - верхнее покрытие издания с текстом или иллюстрацией, защищающее страницы.

- Оригинал - текстовый и иллюстрационный материал, подготовленный для воспроизведения с редактурой.

- Оттиск - изображение на запечатываемом материале, полученное полиграфическим способом.

- Оттиски пробные - контрольные отпечатки для оценки цветоделения и качества печати.

- Печатная форма - поверхность из металла, пластмассы, бумаги или камня, принимающая краску и передающая изображение.

- Плакат - крупноформатное рекламное листовое издание.

- Плашка - сплошное покрытие печатной краской на материале.

- Плоттер (режущий) - устройство для резки самоклеющихся пленок, применяемых в рекламе.

- Постер - крупный красочный плакат на высококачественной бумаге.

- Проспект - многостраничное сброшюрованное издание с иллюстрациями.

- Пункт - единица типометрической системы мер, 1 пункт равен 0,3759 мм.

- Репринт - повторный тираж издания.

- Репродукция - оттиск, отражающий изобразительный оригинал.

- Ретушь электронная - коррекция растрового изображения с помощью графических редакторов.

- Слайд - цветной диапозитив малого формата.

- Суперобложка - бумажная дополнительная обертка над переплётом, закрепленная загнутыми краями.

- Тетрадь - сложенный в результате фальцовки печатный лист в несколько раз.

- Тираж - общее количество экземпляров печатного издания одного названия.

- Типометрия - система типографских мер для шрифтов и наборных материалов.

- Триада печатных красок - комплект из трёх цветных красок: пурпурная (маджента), голубая (циан) и желтая, предназначенный для печати цветных изображений.

- Флаер - небольшой рекламный листок, часто предоставляющий скидку.

- Форзац - лист бумаги, сгибающийся и соединяющий книжный блок с переплётом.

- Формат - размер листа, книги, иллюстрации или полосы текста (например, A4).

- Фотоформа - диапозитив или негатив с иллюстративным или текстовым изображением на прозрачной основе, используемый для создания печатной формы.

- Фронтиспис - иллюстрация, расположенная на развороте титульного листа, часто портрет автора или символ главной идеи издания.

- Цветопроба - контрольное цветное изображение, получаемое на материальном носителе или экране, имеет аналоговые, цифровые и экранные варианты.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #верстка #глоссарий #шрифт #дизайн #оформление

"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 19414

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 911

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Особенности сложной верстки перевода на китайский язык 1211

В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Яндекс-Директ: исправление текста платно 1267

Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта.


О переводах печатных документов на бумажном носителе 1660

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2438

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2634

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3152

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Популярные языки в переводах за май 2019 2595

Наиболее популярные языки и направления переводов за май 2019 года: подготовка ресторанов к летнему сезону и лечение зарубежом.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Система газодинамической технологии (SGT)", Технический перевод

метки перевода: пожаротушение, пожарный, изобретение, firefighting, технология, запатентованный, поток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Интернационализируйте Это




Google запустил приложение для рукописного ввода текста




A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics



Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК


Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера



В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей




Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий для перевода проектной документации
Глоссарий для перевода проектной документации



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru