Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные понятия полиграфии и верстки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Октября, 2025
Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.


InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Термины верстки
Глоссарий терминов и понятий, используемых в области полиграфии и дизайна печатных материалов. Содержит определения, связанных с подготовкой макетов, набором текста, оформлением страниц и цветопробы. Данный глоссарий служит полезным справочным материалом для переводчиков и редакторов в полиграфии и издательском деле.

- Макет - (происходит от французского maquette — масштабная модель) — электронное представление будущей полиграфической продукции.

- Оригинал-макет - оригинал, полностью совпадающий с готовым печатным изданием.

- Полоса - запечатанная часть страницы издания, на которой размещают текст и иллюстрации, фактически сама страница издания.

- Газета - периодическое издание, выходящее с короткими интервалами, содержащее официальные, оперативные и общественно-политические материалы, а также рекламу и литературные произведения.

- Журнал - периодическое сброшюрованное издание с постоянной рубрикацией и разнообразными статьями и иллюстрациями.

- Брошюра - непериодическое издание объемом от 5 до 48 страниц, обычно в мягкой обложке, выполненное из сложенных и скреплённых листов печатного материала.

- Буклет - одностраничное печатное издание рекламного или информационного характера, сложенное тетрадкой или ширмочкой.

- Начертание шрифта - вариант рисунка шрифта одной гарнитуры, классифицируется по плотности, насыщенности и наклону.

- Гарнитура шрифта - набор шрифтов с разными начертаниями одной стилистики, объединённых общим рисунком.

- Абрис - контур границ красок или оттенков в цветном изображении.

- Антиква - тип латинского шрифта с округлыми контурами.

- Брэнд - (от англ. brand) — торговая марка, широко известный товар.

- Биг - прямолинейное углубление на картоне или обложечной бумаге.

- Вкладка в тетрадь - вставка дробной части печатного листа внутрь тетради.

- Вкладыш - отдельное приложение к изданию, сброшюрованное и вложенное внутрь.

- Вклейка - отдельный отпечаток иллюстрации или текста, вклеиваемый между страницами.

- Воблер - подвешенный на тонкой ножке рекламный указатель для выделения товара в торговых точках.

- Диапозитив - позитивное изображение на прозрачной основе, черно-белое или цветное.

- Издательский объем - количество печатных, учетно-издательских или авторских листов в издании.

- Интерлиньяж - междустрочный интервал в тексте.

- Календарная сетка - таблица с днями недели и датами месяца и года.

- Календарь - печатное издание с календарной сеткой.

- Кант - напуск края обложки книги, выступающий за обрез книжного блока.

- Кегль - размер шрифта, измеряемый в пунктах (1 пункт = 0,3759 мм).

- Клише - печатная форма высокой печати, изготовляемая фотомеханическим способом или гравировкой.

- Колонтитул - часть издания с информацией об издании, обычно появляется на верхнем или нижнем поле страницы.

- Колонцифра - номер страницы, обычно размещённый в колонке текста.

- Контртитул - дополнительный заголовок на левой странице разворота, часто встречается в многотомных изданиях.

- Лит - текст, предваряющий основную статью.

- Матрица - углубленная форма для изготовления наборных литер на наборных машинах, из картона, винипласта или свинца.

- Набор текста - создание текстовых форм из исходного текста на компьютере, с помощью фотонабора или классическим набором.

- Накат краски - нанесение краски валиком на печатную форму.

- Натиск - давление на запечатываемый материал при печати; 2) дефект оттиска из-за избыточного давления.

- Негатив - изображение, противоположное по светлоте оригиналу.

- Обложка - верхнее покрытие издания с текстом или иллюстрацией, защищающее страницы.

- Оригинал - текстовый и иллюстрационный материал, подготовленный для воспроизведения с редактурой.

- Оттиск - изображение на запечатываемом материале, полученное полиграфическим способом.

- Оттиски пробные - контрольные отпечатки для оценки цветоделения и качества печати.

- Печатная форма - поверхность из металла, пластмассы, бумаги или камня, принимающая краску и передающая изображение.

- Плакат - крупноформатное рекламное листовое издание.

- Плашка - сплошное покрытие печатной краской на материале.

- Плоттер (режущий) - устройство для резки самоклеющихся пленок, применяемых в рекламе.

- Постер - крупный красочный плакат на высококачественной бумаге.

- Проспект - многостраничное сброшюрованное издание с иллюстрациями.

- Пункт - единица типометрической системы мер, 1 пункт равен 0,3759 мм.

- Репринт - повторный тираж издания.

- Репродукция - оттиск, отражающий изобразительный оригинал.

- Ретушь электронная - коррекция растрового изображения с помощью графических редакторов.

- Слайд - цветной диапозитив малого формата.

- Суперобложка - бумажная дополнительная обертка над переплётом, закрепленная загнутыми краями.

- Тетрадь - сложенный в результате фальцовки печатный лист в несколько раз.

- Тираж - общее количество экземпляров печатного издания одного названия.

- Типометрия - система типографских мер для шрифтов и наборных материалов.

- Триада печатных красок - комплект из трёх цветных красок: пурпурная (маджента), голубая (циан) и желтая, предназначенный для печати цветных изображений.

- Флаер - небольшой рекламный листок, часто предоставляющий скидку.

- Форзац - лист бумаги, сгибающийся и соединяющий книжный блок с переплётом.

- Формат - размер листа, книги, иллюстрации или полосы текста (например, A4).

- Фотоформа - диапозитив или негатив с иллюстративным или текстовым изображением на прозрачной основе, используемый для создания печатной формы.

- Фронтиспис - иллюстрация, расположенная на развороте титульного листа, часто портрет автора или символ главной идеи издания.

- Цветопроба - контрольное цветное изображение, получаемое на материальном носителе или экране, имеет аналоговые, цифровые и экранные варианты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #верстка #глоссарий #шрифт #дизайн #оформление

Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 5312

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


Особенности верстки на китайском языке 1128

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Особенности сложной верстки перевода на китайский язык 1359

В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что включает услуга форматирования диссертации, эссе, статьи или научной работы? 1475

Почему важно предоставить хорошее форматирование научной статьи? Если вы пишете диссертацию, то можете думать: важно содержание, а не формат. Форматирование научной работы - это вид самопрезентации, когда важны не только знания и способности, но и то, как вы себя преподносите.


Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов добавлен на сайт бюро переводов 1925

Редакторами бюро переводов составлены несколько глоссариев, которые помогут переводчикам экспортных деклараций расшифровать сокращений, понять термины и правильно перевести таможенные документы.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1937

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Техники редактирования для улучшения текста 2715

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 1135

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


Начнет ли ИИ писать тексты, и что это будет за контент? 2170

В сети постоянно идут обсуждения различных моделей искусственного интеллекта, приводятся почти одни и те же примеры работы алгоритмов: ответы на вопросы, написание статей, сдача экзаменов и др. Есть мнения, что алгоритм начнет делать за человека очень многое и последнему работы не останется. Выскажу на счет этого свое мнение.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Гуманитарное сотрудничество России и Ирана", История

метки перевода: сотрудничество, политика, россия, приоритет, культурный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Особенности профессионального перевода в области текстиля




Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком




Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014



В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013



La denominación de los deportes en las medallas de Juegos Olímpicos de 2014 están traducidas al inglés y hechas con el alfabeto Braille




Названия видов спорта на медалях ОИ-2014 переведены на английский и выполнены азбукой Брайля



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий географических названий (английский-русский)
Глоссарий географических названий (английский-русский)



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru