Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода онлайн-игр

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Октября, 2025
В ролевых играх многие команды (термины, слова, предложения и сокращения) становятся почти рефлекторными. И все чаще можно наблюдать, как те или иные "геймерские" речевые обороты появляются в повседневной речи.


игры, перевод игр, игра, локализация, онлайн-игры

Переводчики принимают активное участие в процессе локализации и перевода игровых интерфейсов и диалогов.

В ролевых играх часто используется сложная терминология, связанная с фэнтези, боевыми действиями и сюжетными линиями. Мультиплеерные игры требуют быстрого и четкого общения, поэтому часто используются сокращения и сленг.

Переводчик не просто передает смысл текста, но и адаптирует его для целевой аудитории, учитывая культурные особенности и игровые традиции. Важным становится понимание игрового мира и психологии игроков.

Неоднозначность терминов и названий персонажей. Локализация шуток, культурных отсылок и мемов. Использование неформального и часто меняющегося сленга.

Хороший перевод повышает вовлеченность игроков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #игра #персонаж #сокращения #культурные особенности #сюжет #игрок #игры #фэнтези #сленг

10 вечных болгарских пословиц и поговорок 17726

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по физике твердого тела. 1250

Глоссарий был создан и использован при переводе и редактуре научных статей по физике для дальнейшей их публикации в англоязычных журналах. Глоссарий представляет собой систематизированный словарь аббревиатур и терминов, используемых в области численных методов решения задач механики твердого тела.


Как найти ошибки в машинном переводе 2051

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести текст этикетки на казахский язык 1391

Сначала производители стремятся занять место на локальном рынке. Однако, для бизнеса бюро переводов, особое внимание уделяется выходу на новые рынки, включая Казахстан, Турцию, Узбекистан и Монголию. В данном контексте перевод текстов этикеток на казахский язык становится важной задачей, требующей тщательной проработки.


Аббревиатуры есть везде, особенно в социальных сетях и маркетинге. Что заставляет людей сокращать слова? 2390

Люди начали сокращать слова из-за ограниченного количества символов, разрешенных в одном сообщении. Люди хотят сэкономить свои усилия и время при наборе текста, особенно когда это делается на ходу. Кроме того, одной из причин использования сокращений при отправке текстовых сообщений является ускоренный темп жизни, который заставляет нас говорить или делать больше, занимая меньше места и времени.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1870

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1999

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 2321

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.


Ученые насчитали всего шесть литературных сюжетов 2719

Команда ученых, в состав которой входили исследователи из США и Австралии, проследила за изменением эмоциональной окраски в текстах популярных литературных произведений и обнаружила в них несколько общих типов сюжетов. Среди найденных шесть оказались наиболее популярными.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод лицензии и таможенной декларации КНР", Таможенная декларация

метки перевода: лицензия, декларация, таможенная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




10 интересных способов выучить немецкий язык




«Дайте мне любое слово, и я докажу, что оно греческого происхождения...»




Толкиен – один из величайших лингвистов всех времен и народов




Худший перевод фраз из компьютерных игр




Слова-перевертыши в переводе с английского языка




ABBYY переведет Универсиаду в Казани на три языка



Scrabble In Klingon And Star Trek Special Edition


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по микробиологии и вирусологии
Глоссарий по микробиологии и вирусологии



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru