Потребность в ручном редактировании возникает при работе со сложными исходниками. Как правило, это книги, журналы и брошюры весьма почетного возраста, имеющие повреждения, нечеткую печать.
Задача редактора в этом случае – построчно сравнить распознанный текст с изображением исходной страницы, исправить все неточности, опечатки и смысловые искажения. Это кропотливая работа, требующая высокой концентрации и внимания к деталям.
Проблема распознавания врачебных записей - это одна из самых сложных задач. Специфическая медицинская терминология, сокращения и уникальный почерк каждого врача делают автоматическое распознание практически бесполезным. Расшифровка таких записей требует привлечения специалиста, который не только обладает навыком чтения сложных почерков, но и разбирается в профессиональной лексике.
Когда речь идет о документах на английском, французском, немецком или других языках, автоматическое распознавание может допустить ошибки, незаметные для неопытного глаза. Редактирование такого текста должен выполнять редактор-переводчик, который владеет целевым языком.
Рукописные элементы, подписи, штампы, примечания, сделанные от руки, – это зона, где автоматическое распознавание бесполезно. Редактору приходится набирать такой текст вручную, что напрямую влияет на стоимость и время выполнения заказа.
Стоимость ручного распознавания с последующей проверкой и форматированием обычно рассчитывается исходя из объема исходного текста (за 1800 знаков).


