Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






От редактора: реальность издательских услуг

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Октября, 2025
В наше редакторское агентство все чаще поступают запросы, которые выходят за рамки классической правки текста. Клиенты приходят не только с просьбой проверить или "улучшить стиль", но и дополнить, развить, а иногда и написать с нуля значительные фрагменты работы.


научное редактирование

Типичный пример — запрос на научное редактирование кандидатской диссертации по психологии, где в задачи входит не только работа с существующим текстом, но и написание оригинальных параграфов.

Это сигнал: автор все чаще ищет не просто корректора, а исполнителя, способного вникнуть в суть исследования и стать его соавтором на определенном этапе. Повсеместное использование ИИ, к месту и нет, приводит к тому, что написание оригинальных работ в глазах молодых научных работников обесценивается. Эта новая реальность ставит перед нами два ключевых вопроса: как оценивать такой труд и как соблюсти авторские права?

Научная редактура — это работа с готовым текстом: проверка терминологии, логики изложения, стиля, структуры, соответствия стандартам жанра. Редактор улучшает форму, но не меняет фундаментально содержание. Редактура с элементами соавторства — это глубокая интеграция в исследование. Редактор анализирует не только текст, но и места, где не хватает аргументов, где логика требует дополнительного параграфа, где методология нуждается в более четком описании. Он не просто исправляет, а дописывает, создавая новые, оригинальные фрагменты, которые становятся неотъемлемой частью работы. Фактически, такой специалист становится научным консультантом и литературным соавтором, неся ответственность уже не только за язык, но и за научную содержательность новых блоков.

Классическая редактура чаще всего оценивается по объему (знакам или страницам). Но как тарифицировать создание нового контента? Мы видим два основных подхода, которые оптимально комбинировать.

Устанавливается базовая ставка за редактуру существующего текста (например, за 1800 знаков). Затем определяется стоимость написания нового текста, которая может быть в 2–3 раза выше. Это справедливо, так как создание текста с нуля требует большего погружения, времени на поиск информации, анализ и формулировку мыслей. Эта модель подходит для сложных проектов, где объем дописываемого текста сложно оценить на старте.

Стоимость услуги "редактор-соавтор" закономерно должна быть значительно выше стандартной редактуры. Мы рекомендуем клиентам рассматривать это не как удорожание правки, а как инвестицию в качество и полноту их научного труда.

Авторские права: Как соблюсти интересы всех сторон?

Когда редактор создает оригинальные текстовые фрагменты, возникает законный вопрос: кто их автор? Здесь мы придерживаемся следующей модели. Перед началом работы обязательно подписывается договор на оказание услуг, в котором отдельным пунктом прописываются условия соавторства. Права на существующий текст остаются исключительно за клиентом (автором диссертации). Права на новые фрагменты, написанные редактором, по условиям договора передаются в полном объеме Заказчику (автору) после полной оплаты услуг. Редактор отказывается от каких-либо имущественных авторских прав на эти тексты.

Упоминание в благодарностях
При этом моральным и профессиональным жестом со стороны автора является упоминание редактора-соавтора в разделе "Благодарности" диссертации или в соавторстве научной статьи, если его вклад был действительно существенным. Это вопрос академической этики, который обсуждается индивидуально.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #редактирование #автор #написание #редактура #соавтор #авторские права #корректор #научное редактирование #аргумент #статьи

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2793

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


Редактура научных статей и соавторство 703

В наше агентство все чаще обращаются клиенты (научные сотрудники, аспиранты), которым требуется не только отредактировать научный текст, например кандидатскую диссертацию, но и дописать оригинальные фрагменты внутри работы. Такая задача требует вовлечения научного редактора, которого можно рассматривать как фактического соавтора статьи или диссертации.


Перевод на официальных встречах в Австрии: особенности делового этикета 1618

Культурные особенности делового общения. Официальные встречи в Австрии. Австрийцы ценят структурированность, формальность и точность, что отражается во всех аспектах взаимодействия. Переводчик должен учитывать эти особенности.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разновидности академического письма в деятельности редакторского агентства 1505

Академическое письмо ассоциируется с работами, представленными в академические и образовательные учреждения. Неакадемическое письмо может включать в себя различные категории, такие как художественная и научно-популярная литература. Эти жанры академического письма применяются к диссертациям, эссе и другим типам академических работ.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2440

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Чем отличается корректура текста от редактуры? 2115

В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3355

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


На что обратить внимание при научном редактировании? 2151

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 2112

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой промышленности (кондитерские изделия)", Упаковка и тара

метки перевода: промышленность, пищевой, пищевая добавка, кондитерский, пищевая, этикеток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по текстилю и текстильной промышленности
Глоссарий по текстилю и текстильной промышленности



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru