Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация приложений в Google Flutter

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Октября, 2025
Локализация основана на файлах с расширением .arb, в которых хранятся пары ключей и переводов. В каждом файле определен набор текстов для интерфейса. Файлы .arb являются входными данными для инструментов перевода и обеспечивают удобство работы с разными языками.


Google Flutter — кроссплатформенная платформа для разработки приложений. Для локализации во Flutter используется библиотека flutter_localizations, которая позволяет адаптировать интерфейс под разные языки.

Мы — команда переводчиков, создающая многозначные качественные локализации приложений Flutter, адаптированные под пользователей разных стран и культур.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод игр #локализация #адаптировать #интерфейс #Google #Flutter

В словарь редактора: слова для описания вкуса 3214

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 972

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Популярные языки в переводах за ноябрь 2024 1814

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за ноябрь 2024 года. Расскажем о некоторых ключевых проектах, которые мы завершили в течение месяца.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 964

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1663

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Услуги по переводу программного обеспечения 2112

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2440

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Адаптация текста под целевую аудиторию 3492

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Почту Gmail научили читать кириллицу 3363

Почтовый сервис Gmail теперь позволяет отправлять и получать письма от адресатов, набранных алфавитом, отличным от латинского - на кириллице, иероглифами, а также символами с диакритиками.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Моделирование торможения судна в ледовом канале", Научный перевод

метки перевода: канал, моделирование, торможение.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык



Pinterest приглашает желающих принять участие в переводе интерфейса сервиса на другие языки



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Twitter перевели на пять азиатских языков


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Сокращения ГИС-терминов
Сокращения ГИС-терминов



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru